Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Lukas berichtet von Jesus 20:13
-
Hoffnung für Alle
›Was soll ich machen?‹, fragte sich der Besitzer des Weinbergs. ›Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vor ihm werden sie wohl Achtung haben!‹
-
Da sprach der Herr des Weinberges: Was soll ich tun? Ich will meinen lieben Sohn senden; vielleicht, wenn sie den sehen, werden sie sich scheuen.
-
Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда сказал господин виноградника: «что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сказав тоді власник виноградника: Що мені робити? Послати хібащо мого улюбленого сина? Може його пошанують? -
(en) King James Bible ·
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. -
(en) New International Bible Version ·
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’ -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді господар виноградника сказав собі: „Що ж мені робити? Мушу послати свого улюбленого сина. Може, вони хоч його поважатимуть”. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Рече ж пан виноградника: Що робити? пішлю сина мого любого: може, того побачивши, посоромлять ся. -
(en) New King James Bible Version ·
“Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. Probably they will respect him when they see him.’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сказав тоді господар виноградника: Що маю робити? Пошлю свого улюбленого сина, — може, [побачивши] його, посоромляться? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся». -
(en) New Living Bible Translation ·
“‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’ -
(en) New American Standard Bible ·
“The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’