Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Johannes berichtet von Jesus 12:32
-
Hoffnung für Alle
Und wenn ich erhöht sein werde, werde ich alle zu mir bringen.«
-
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
-
Und ich, wenn ich über die Erde erhöht bin, werde alle zu mir ziehen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И когда Я вознесён буду от земли, всех привлеку к Себе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я ж, коли від землі буду піднесений, усіх притягну до себе.» -
(en) King James Bible ·
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. -
(en) English Standard Bible Version ·
And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І коли Я вознесуся [48] над землею, то приверну всіх людей до Себе». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І я, як буду піднятий від землї, всїх притягну до себе. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И когда Я буду вознесён над землёю, то привлеку к Себе весь народ". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо Я буду піднятий від землі, то притягну всіх до Себе! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, як буду підне́сений з землі, то до Себе Я всіх притягну́“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но когда Я буду поднят от земли, Я всех привлеку к Себе. -
(en) New Living Bible Translation ·
And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.” -
(en) New American Standard Bible ·
“And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”