Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New American Standard Bible
Zwei Tage später wurde in dem Dorf Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert. Die Mutter von Jesus war dort,
Miracle at Cana
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there;
und auch Jesus hatte man mit seinen Jüngern eingeladen.
and both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
Als während des Festes der Wein ausging, sagte seine Mutter zu ihm: »Es ist kein Wein mehr da!«
When the wine ran out, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
Doch Jesus antwortete ihr: »Es ist nicht deine Sache, mir zu sagen, was ich tun soll! Meine Zeit ist noch nicht gekommen!«
And Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with us? My hour has not yet come.”
Da sagte seine Mutter zu den Dienern: »Was immer er euch befiehlt, das tut!«
His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.”
Nun gab es im Haus sechs steinerne Wasserkrüge. Man benutzte sie für die Waschungen, die das jüdische Gesetz verlangt. Jeder von ihnen fasste 80 bis 120 Liter.
Now there were six stone waterpots set there for the Jewish custom of purification, containing twenty or thirty gallons each.
Jesus forderte die Diener auf: »Füllt diese Krüge mit Wasser!« Sie füllten die Gefäße bis zum Rand.
Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” So they filled them up to the brim.
Dann ordnete er an: »Nun bringt dem Mann, der für das Festmahl verantwortlich ist, eine Kostprobe davon!« Die Diener befolgten seine Anweisungen.
And He said to them, “Draw some out now and take it to the headwaiter.” So they took it to him.
Der Mann probierte das Wasser: Es war zu Wein geworden! Er wusste allerdings nicht, woher der Wein kam. Nur die Diener wussten Bescheid. Da rief er den Bräutigam zu sich
When the headwaiter tasted the water which had become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom,
und hielt ihm vor: »Jeder bietet doch zuerst den besten Wein an! Und erst später, wenn die Gäste schon betrunken sind, kommt der billigere Wein auf den Tisch. Aber du hast den besten Wein bis jetzt zurückgehalten!«
and said to him, “Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now.”
So vollbrachte Jesus in dem Dorf Kana in Galiläa sein erstes Wunder. Er offenbarte damit zum ersten Mal seine göttliche Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
This beginning of His signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
Danach ging er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kapernaum. Dort blieben sie für einige Tage.
After this He went down to Capernaum, He and His mother and His brothers and His disciples; and they stayed there a few days.
Kurz vor dem jüdischen Passahfest reiste Jesus nach Jerusalem.
First Passover — Cleansing the Temple
The Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
Dort sah er im Vorhof des Tempels viele Händler, die Rinder, Schafe und Tauben als Opfertiere verkauften. Auch Geldwechsler saßen hinter ihren Tischen.
And He found in the temple those who were selling oxen and sheep and doves, and the money changers seated at their tables.
Jesus machte sich aus Stricken eine Peitsche und jagte die Händler mit all ihren Schafen und Rindern aus dem Tempelbezirk. Er schleuderte das Geld der Wechsler auf den Boden und warf ihre Tische um.
And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
Den Taubenhändlern befahl er: »Schafft das alles hinaus! Das Haus meines Vaters ist doch keine Markthalle!«
and to those who were selling the doves He said, “Take these things away; stop making My Father’s house a place of business.”
Seine Jünger aber mussten an das Wort in der Heiligen Schrift denken: »Der Eifer für deinen Tempel wird mich vernichten!«
His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
Die führenden Männer der Juden stellten Jesus daraufhin zur Rede: »Woher nimmst du dir das Recht, die Leute hinauszuwerfen? Wenn du dabei im Auftrag Gottes handelst, dann musst du uns einen eindeutigen Beweis dafür geben!«
The Jews then said to Him, “What sign do You show us as your authority for doing these things?”
Jesus antwortete ihnen: »Zerstört diesen Tempel! In drei Tagen werde ich ihn wieder aufbauen.«
Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
»Was?«, riefen sie. »46 Jahre wurde an diesem Tempel gebaut, und du willst das in drei Tagen schaffen?«
The Jews then said, “It took forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
Mit dem Tempel aber meinte Jesus seinen eigenen Körper.
But He was speaking of the temple of His body.
Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an diese Worte. Sie glaubten den Voraussagen der Heiligen Schrift und allem, was Jesus selbst ihnen gesagt hatte.
So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
Während des Passahfestes hielt sich Jesus in Jerusalem auf. Viele Menschen erlebten die Wunder, die er vollbrachte, und glaubten deshalb an ihn.
Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name, observing His signs which He was doing.
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht an, weil er sie genau kannte.
But Jesus, on His part, was not entrusting Himself to them, for He knew all men,