Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Johannes berichtet von Jesus 20) | (Die Taten der Apostel 1) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Später zeigte sich Jesus seinen Jüngern noch einmal am See Genezareth. Das geschah so:
  • Позже Иисус опять явился Своим ученикам. Это было у Тибериадского моря. Произошло все так:
  • Simon Petrus, Thomas, der Zwilling genannt wurde, Nathanael aus Kana in Galiläa, die beiden Söhne von Zebedäus und zwei andere Jünger waren dort zusammen.
  • Симон Петр, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны галилейской, сыновья Зеведея и два других ученика собрались вместе.
  • Simon Petrus sagte: »Ich gehe jetzt fischen!« »Wir kommen mit«, meinten die anderen. Sie gingen zum Ufer, stiegen ins Boot und fuhren los. Aber während der ganzen Nacht fingen sie keinen einzigen Fisch.
  • — Я пойду ловить рыбу, — сказал Симон Петр.
    — Мы тоже пойдем с тобой, — решили они.
    Они отплыли на лодке, но в ту ночь ничего не поймали.
  • Im Morgengrauen stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger erkannten ihn nicht.
  • Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Jesus rief ihnen zu: »Freunde, habt ihr nicht ein paar Fische zu essen?« »Nein«, antworteten sie.
  • Он позвал их:
    — Дети, ну как, есть у вас рыба?
    — Нет, — ответили они.
  • Da forderte er sie auf: »Werft das Netz auf der rechten Seite des Bootes aus, dann werdet ihr einen guten Fang machen!« Sie folgten seinem Rat und fingen so viele Fische, dass sie das Netz nicht mehr einholen konnten.
  • Он сказал:
    — Забросьте сеть с правого борта и поймаете.
    Они забросили и поймали столько рыбы, что не могли вытащить сеть.
  • Jetzt sagte der Jünger, den Jesus sehr lieb hatte, zu Petrus: »Das ist der Herr!« Kaum hatte Simon Petrus das gehört, zog er sein Obergewand an, das er während der Arbeit abgelegt hatte, sprang ins Wasser und schwamm an das nahe Ufer.
  • Ученик, которого любил Иисус, сказал тогда Петру:
    — Это Господь!
    Как только Петр услышал, что это Господь, он обвязался верхней одеждой, так как был раздет, и прыгнул в воду.
  • Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her.
  • Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей127 от берега.
  • Als sie aus dem Boot stiegen, sahen sie ein Kohlenfeuer, auf dem Fische brieten. Auch Brot lag bereit.
  • Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежал хлеб.
  • Jesus bat die Jünger: »Bringt ein paar von den Fischen her, die ihr gerade gefangen habt!«
  • Иисус сказал им:
    — Принесите несколько рыб из тех, что вы сейчас поймали.
  • Simon Petrus ging zum Boot und zog das Netz an Land. Es war gefüllt mit 153 großen Fischen. Und obwohl es so viele waren, zerriss das Netz nicht.
  • Симон Петр зашел в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась!
  • »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
  • Иисус сказал им:
    — Идите сюда и позавтракайте.
    Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
  • Jesus ging auf sie zu, nahm das Brot und verteilte es an sie, ebenso die Fische.
  • Иисус подошел, взял хлеб и дал им, а также и рыбу.
  • Dies war das dritte Mal, dass Jesus sich seinen Jüngern zeigte, nachdem er von den Toten auferstanden war.
  • Это уже в третий раз Иисус пришел к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мертвых.
  • Nachdem sie an diesem Morgen miteinander gegessen hatten, fragte Jesus Simon: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich mehr als die anderen hier?« »Ja, Herr«, antwortete ihm Petrus, »du weißt, dass ich dich lieb habe.« »Dann sorge für meine Lämmer«, sagte Jesus.
  • Когда они закончили есть, Иисус сказал Симону Петру:
    — Симон, сын Иоанна, ты действительно любишь Меня больше, чем они?
    — Да, Господи, — ответил тот, — Ты знаешь, что я люблю Тебя.
    Иисус сказал:
    — Тогда паси Моих ягнят.128
  • Jesus wiederholte seine Frage: »Simon, Sohn von Johannes, liebst du mich?« »Ja, Herr, du weißt doch, dass ich dich lieb habe«, antwortete Petrus noch einmal. Da sagte Jesus zu ihm: »Dann hüte meine Schafe!«
  • И во второй раз Иисус спросил его:
    — Симон, сын Иоанна, любишь ли ты Меня?
    Петр ответил:
    — Да, Господи, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
    Иисус сказал:
    — Заботься о Моих овцах.
  • Und ein drittes Mal fragte Jesus: »Simon, Sohn von Johannes, hast du mich wirklich lieb?« Jetzt wurde Petrus traurig, weil Jesus ihm nun zum dritten Mal diese Frage stellte. Deshalb antwortete er: »Herr, du weißt alles. Du weißt doch auch, wie sehr ich dich lieb habe!« Darauf sagte Jesus: »Dann sorge für meine Schafe!
  • Потом Иисус в третий раз спросил Петра:
    — Симон, сын Иоанна, ты любишь Меня?
    Петр опечалился, что Иисус спросил его в третий раз: «Любишь ли ты Меня?» — и ответил:
    — Господи, Ты знаешь все, Ты знаешь, что я люблю Тебя.
    Иисус сказал ему:
    — Паси Моих овец.
  • Ich sage dir die Wahrheit: Als du jung warst, hast du dir selbst den Gürtel umgebunden und bist gegangen, wohin du wolltest. Im Alter aber wirst du deine Hände ausstrecken; ein anderer wird dir den Gürtel darumbinden und dich dorthin führen, wo du nicht hingehen willst.«
  • Говорю тебе истину: когда ты был молод, ты сам подпоясывался и шел, куда хотел; но когда ты состаришься, то протянешь руки, и другой подпояшет тебя и поведет туда, куда ты не захочешь.
  • Damit deutete Jesus an, durch welchen Tod Petrus einmal Gott ehren würde. Dann forderte Jesus ihn auf: »Folge mir nach!«
  • Иисус сказал это, имея в виду, какой смертью Петр прославит Бога. Потом Он сказал ему:
    — Следуй за Мной!
  • Petrus wandte sich um und sah hinter ihnen den Jünger, den Jesus sehr lieb hatte. Es war derselbe, der beim letzten Abendessen seinen Platz ganz nah bei Jesus gehabt und ihn gefragt hatte: »Herr, wer von uns wird dich verraten?«
  • Петр обернулся и увидел ученика, которого Иисус любил, тот тоже шел за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Иисусу и спросил: «Господи, кто предаст Тебя?»
  • Petrus fragte nun: »Herr, was wird denn aus ihm?«
  • Когда Петр его увидел, он спросил Иисуса:
    — Господи, а с ним как будет?
  • Jesus erwiderte: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an? Folge du mir nach!«
  • Иисус ответил:
    — Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду,129 то что тебе до этого? Ты следуй за Мной.
  • So entstand unter denen, die sich zu Jesus bekannten, das Gerücht: »Dieser Jünger wird nicht sterben.« Aber das hatte Jesus nicht gesagt, sondern: »Wenn ich will, dass er so lange lebt, bis ich wiederkomme, was geht es dich an?«
  • После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрет, но Иисус не сказал, что он не умрет; Он сказал лишь: «Если даже Я захочу, чтобы он был жив, пока Я не приду, то что тебе до этого?»
  • Ebendieser Jünger ist es, der all das bezeugt und hier aufgeschrieben hat. Und wir wissen, dass alles, was er bezeugt, wahr ist.
  • Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно.
  • Noch vieles mehr hat Jesus getan. Aber wollte man das alles eins nach dem anderen aufschreiben — mir scheint, es wäre wohl auf der ganzen Welt nicht genügend Platz für die vielen Bücher, die dann noch geschrieben werden müssten.
  • Иисус сделал еще и многое другое, и если бы все это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг.

  • ← (Johannes berichtet von Jesus 20) | (Die Taten der Apostel 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026