Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Taten der Apostel 25:15
-
Hoffnung für Alle
Kurz nach meiner Ankunft in Jerusalem erschienen seinetwegen die obersten Priester und die führenden Männer der Juden bei mir. Sie verlangten seine Verurteilung.
-
um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
-
gegen den die Hohepriester und die Ältesten der Juden, als ich in Jerusalem war, vorstellig wurden. Sie forderten seine Verurteilung,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
на которого, в бытность мою в Иерусалиме, с жалобою явились первосвященники и старейшины Иудейские, требуя осуждения его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На нього, як я був в Єрусалимі, первосвященики й старші юдейські зробили скаргу, домагаючись його засуду. -
(en) King James Bible ·
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him. -
(en) New International Bible Version ·
When I went to Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him and asked that he be condemned. -
(en) English Standard Bible Version ·
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли я був в Єрусалимі, юдейські первосвященики й старійшини свідчили проти нього й вимагали його засудження і смерті. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архиєреї та старші Жидівські, допевняючись суду на него. -
(en) New King James Bible Version ·
about whom the chief priests and the elders of the Jews informed me, when I was in Jerusalem, asking for a judgment against him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и которого старейшины иудейские и первосвященники обвиняли, когда я был в Иерусалиме, требуя его осуждения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
на якого, коли я був у Єрусалимі, первосвященики і юдейські старші подали скаргу, домагаючись його засудження. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
на якого, як в Єрусалимі я був, первосвященики й старші юдейські прине́сли скаргу, домагаючись його о́суду. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда я был в Иерусалиме, иудейские священники и старейшины выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. -
(en) New Living Bible Translation ·
When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him. -
(en) New American Standard Bible ·
and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews brought charges against him, asking for a sentence of condemnation against him.