Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Taten der Apostel 26:9
-
Hoffnung für Alle
Zwar meinte auch ich zunächst, man müsste den Glauben an Jesus aus Nazareth mit allen Mitteln bekämpfen.
-
Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,
-
Ich selbst meinte, ich müsste den Namen Jesu, des Nazoräers, heftig bekämpfen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Справді, і я гадав, що треба мені було багато діяти проти імени Ісуса Назарянина, -
(en) King James Bible ·
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. -
(en) New International Bible Version ·
“I too was convinced that I ought to do all that was possible to oppose the name of Jesus of Nazareth. -
(en) English Standard Bible Version ·
“I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я також вважав, що усіма силами мушу боротися проти Ісуса з Назарета. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Менї справдї й самому здавалось, що проти імени Ісуса Назорея треба багато робити. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Правда, я вважав, що мені належить багато зробити проти Імені Ісуса Назарянина. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Правда, ду́мав був я, що мені нале́жить чинити багато ворожого проти Ймення Ісуса Назаряни́на, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я тоже считал, что должен всячески противодействовать имени Иисуса из Назарета. -
(en) New American Standard Bible ·
“So then, I thought to myself that I had to do many things hostile to the name of Jesus of Nazareth.