Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief von Jakobus 2:8
-
Hoffnung für Alle
Lebt nach dem wichtigsten Gebot in Gottes Reich: »Liebe deinen Mitmenschen wie dich selbst!« Wenn ihr das in die Tat umsetzt, handelt ihr richtig.
-
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: «Liebe deinen Nächsten wie dich selbst,« so tut ihr wohl;
-
Wenn ihr jedoch das königliche Gesetz gemäß der Schrift erfüllt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!, dann handelt ihr recht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли, отже, виконуєте закон царський за писанням: «Люби ближнього свого, як себе самого», — ви добре робите. -
(en) King James Bible ·
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: -
(en) English Standard Bible Version ·
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Якщо ви справді виконуєте царський Закон, що записаний у Святому Писанні: «Люби ближнього [4] свого, як себе самого» — то чините праведно. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините; -
(en) New King James Bible Version ·
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well; -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если вы на самом деле придерживаетесь закона царского, указанного в Писаниях: "Возлюби ближнего, как самого себя", то вы поступаете правильно. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, коли ви виконуєте царський Закон згідно з написаним: Люби свого ближнього, як самого себе, — добре робите. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Коли ви Зако́на Царсько́го виконуєте, за Писа́нням: „Люби свого ближнього, як самого себе“, то ви робите добре. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если вы действительно соблюдаете царский закон, как написано: «Люби ближнего твоего, как самого себя»,6 то поступаете правильно. -
(en) New American Standard Bible ·
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF,” you are doing well.