Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief von Jakobus 3:2
-
Hoffnung für Alle
Und machen wir nicht alle immer wieder Fehler? Wem es freilich gelingt, nie ein verkehrtes Wort zu sagen, den kann man als vollkommen bezeichnen. Denn wer seine Zunge im Zaum hält, der kann auch seinen ganzen Körper beherrschen.
-
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.
-
Denn wir alle verfehlen uns in vielen Dingen. Wer sich in seinen Worten nicht verfehlt, ist ein vollkommener Mann und kann auch seinen Körper völlig im Zaum halten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и всё тело. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
бо всі ми прогрішуємося чимало. Коли хтось не завинить словом, той муж досконалий, що може загнуздати й усе тіло. -
(en) King James Bible ·
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body. -
(en) New International Bible Version ·
We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check. -
(en) English Standard Bible Version ·
For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я попереджаю про це, оскільки всі ми часто впадаємо в гріх. І якщо людина не грішить у словах своїх, то вона досконала, та вміє тіло своє контролювати. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Багато бо грішимо всї. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тїло. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я говорю это, ибо все мы часто грешим. И тот, кто не грешит в речах своих, то он совершенный человек, умеющий обуздывать своё тело. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже всі ми багато грішимо. Коли ж хто не грішить словом, — то досконалий чоловік, здатний приборкати й усе тіло. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо багато ми всі помиляємось. Коли хто не помиляється в слові, то це муж досконалий, спроможний прибо́ркувати й усе тіло. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело. -
(en) New Living Bible Translation ·
Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way. -
(en) New American Standard Bible ·
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.