Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief von Johannes 5:13
-
Hoffnung für Alle
Ich weiß, dass ihr an Jesus Christus als den Sohn Gottes glaubt. Mein Brief sollte euch noch einmal versichern, dass ihr das ewige Leben habt.
-
Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
-
Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr ewiges Leben habt, denn ihr glaubt an den Namen des Sohnes Gottes.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я вам писав це, щоб ви знали, що маєте життя вічне, — ви, що віруєте в ім'я Сина Божого. -
(en) King James Bible ·
Purpose and Concluding Remarks
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God. -
(en) New International Bible Version ·
Concluding Affirmations
I write these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life. -
(en) English Standard Bible Version ·
That You May Know
I write these things to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Я пишу про це вам, хто вірує в ім’я Сина Божого, щоб знали ви, що маєте життя вічне. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічнє, і щоб вірували в імя Сина Божого. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я пишу вам об этом, чтобы вы знали, что обладаете вечной жизнью, веруя в Сына Божьего. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось це я написав вам, [віруючим в Ім’я Божого Сина], щоб ви знали, що віруючи в Ім’я Божого Сина, маєте вічне життя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я́ Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь. -
(en) New Living Bible Translation ·
Conclusion
I have written this to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know you have eternal life. -
(en) New American Standard Bible ·
This Is Written That You May Know
These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.