Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief von Paulus an die Christen in Korinth 3:5
-
Hoffnung für Alle
Wir bilden uns nicht ein, diesen Auftrag aus eigener Kraft erfüllen zu können; nein, Gott hat uns dazu fähig gemacht.
-
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
-
Doch sind wir dazu nicht von uns aus fähig, als ob wir uns selbst etwas zuschreiben könnten; unsere Befähigung stammt vielmehr von Gott.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не потому, чтобы мы сами способны были помыслить что от себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
— не щоб ми були самі здібні помислити щось із самих себе, здібність бо наша від Бога. -
(en) King James Bible ·
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; -
(en) New International Bible Version ·
Not that we are competent in ourselves to claim anything for ourselves, but our competence comes from God. -
(en) English Standard Bible Version ·
Not that we are sufficient in ourselves to claim anything as coming from us, but our sufficiency is from God, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І це не те, що ми спроможні самостійно вирішити так, ніби воно йде від нас. Швидше ця сила — від Бога. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога, -
(en) New King James Bible Version ·
Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И не потому, что мы сами можем заявить, что это исходит от нас, но способность наша исходит от Бога. Эта уверенность исходит от Бога, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
не тому, що ми спроможні самі собою над чимось роздумувати, наче самі від себе, але наша спроможність — від Бога, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
не тому́, що ми здібні поми́слити щось із се́бе, як від себе, але наша здібність від Бога. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И не потому, что у нас самих есть нечто особенное, некая заслуга; наши способности исключительно от Бога. -
(en) New Living Bible Translation ·
It is not that we think we are qualified to do anything on our own. Our qualification comes from God. -
(en) New American Standard Bible ·
Not that we are adequate in ourselves to consider anything as coming from ourselves, but our adequacy is from God,