Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 2) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Weil ich, Paulus, euch Nichtjuden diese rettende Botschaft verkündete, bin ich nun im Gefängnis. Als Gefangener von Jesus Christus bete ich für euch.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • und wenn ihr meinen Brief lest, werdet ihr merken: Gott hat mir tiefen Einblick in den geheimnisvollen Plan gegeben, den er durch Christus verwirklicht hat.
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • Frühere Generationen wussten nichts von diesem Geheimnis; jetzt aber ist es seinen berufenen Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart worden:
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft.
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall geschaffen hat, von Anfang an mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb.
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • Alle sollen nun wissen, dass Gott seinen ewigen Plan durch unseren Herrn Jesus Christus verwirklicht hat.
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Darum knie ich nieder vor Gott, dem Vater, und bete ihn an,
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • ihn, dem alle Geschöpfe im Himmel und auf der Erde ihr Leben verdanken und den sie als Vater zum Vorbild haben.
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • Ich bitte Gott, euch aus seinem unerschöpflichen Reichtum Kraft zu schenken, damit ihr durch seinen Geist innerlich stark werdet.
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • Denn nur so könnt ihr mit allen anderen Christen das ganze Ausmaß seiner Liebe erfahren.
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • Ja, ich bete, dass ihr diese Liebe immer tiefer versteht, die wir doch mit unserem Verstand niemals ganz fassen können. Dann werdet ihr auch immer mehr mit dem ganzen Reichtum des Lebens erfüllt sein, der bei Gott zu finden ist.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • Gott aber kann viel mehr tun, als wir jemals von ihm erbitten oder uns auch nur vorstellen können. So groß ist seine Kraft, die in uns wirkt.
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Deshalb wollen wir ihn mit der ganzen Gemeinde durch Jesus Christus ewig und für alle Zeiten loben und preisen. Amen.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 2) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026