Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 2) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Weil ich, Paulus, euch Nichtjuden diese rettende Botschaft verkündete, bin ich nun im Gefängnis. Als Gefangener von Jesus Christus bete ich für euch.
  • Вот почему я, Павел, нахожусь в заключении за Иисуса Христа ради вас, язычников.
  • Sicher wisst ihr, dass Gott mir den Auftrag gegeben hat, gerade euch, den Menschen aus anderen Völkern, von seiner Gnade zu erzählen.
  • Вы, конечно же, слышали о том, что Бог возложил на меня ответственность передать вам Божью благодать.
  • Gott selbst hat mir dieses Geheimnis offenbart. Ich habe es eben schon kurz erwähnt,
  • Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.
  • und wenn ihr meinen Brief lest, werdet ihr merken: Gott hat mir tiefen Einblick in den geheimnisvollen Plan gegeben, den er durch Christus verwirklicht hat.
  • Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Христа,
  • Frühere Generationen wussten nichts von diesem Geheimnis; jetzt aber ist es seinen berufenen Aposteln und Propheten durch seinen Geist offenbart worden:
  • которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл ее святым Божьим апостолам и пророкам.
  • Dieses Geheimnis besteht nämlich darin, dass die nichtjüdischen Völker durch Christus zusammen mit den Juden Anteil bekommen an dem Erbe, das Gott uns versprochen hat; sie gehören zum Leib von Jesus Christus, zu seiner Gemeinde, und auch für sie gelten die Zusagen, die Gott seinem auserwählten Volk gab. Das alles bewirkt Gott durch die rettende Botschaft.
  • Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Божьих и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное в Иисусе Христе.
  • Mein ganzes Leben steht im Dienst dieser Botschaft, sie will ich weitersagen, weil Gott mir in seiner großen Gnade den Auftrag dazu gegeben und seine Macht an mir erwiesen hat.
  • По благодати Божьей, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.
  • Ausgerechnet ich, der geringste unter allen Christen, darf den anderen Völkern verkünden, welchen unermesslichen Reichtum Christus für jeden von uns bereithält.
  • Я — самый незначительный из всех святых, и мне была дана эта благодать: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Христа.
  • Allen darf ich erklären, was Gott, der das Weltall geschaffen hat, von Anfang an mit uns Menschen vorhatte und was bisher verborgen blieb.
  • Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Богом, сотворившим все.
  • Jetzt sollen alle Mächte und Gewalten der himmlischen Welt an der Gemeinde die unerschöpfliche Weisheit Gottes erkennen.
  • Согласно ему, многообразная мудрость Божья должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через Церковь.
  • Alle sollen nun wissen, dass Gott seinen ewigen Plan durch unseren Herrn Jesus Christus verwirklicht hat.
  • Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе.
  • Jetzt können wir zu jeder Zeit furchtlos und voller Zuversicht zu Gott kommen, weil wir an ihn glauben.
  • В Нем и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Богу.
  • Darum bitte ich euch: Werdet durch meine Gefangenschaft nicht mutlos. Was ich hier erleide, kommt euch zugute. Ihr sollt an Gottes Herrlichkeit Anteil haben.
  • Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.
  • Darum knie ich nieder vor Gott, dem Vater, und bete ihn an,
  • Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Отцом,
  • ihn, dem alle Geschöpfe im Himmel und auf der Erde ihr Leben verdanken und den sie als Vater zum Vorbild haben.
  • от Которого получает имя каждый род на небесах и на земле.
  • Ich bitte Gott, euch aus seinem unerschöpflichen Reichtum Kraft zu schenken, damit ihr durch seinen Geist innerlich stark werdet.
  • Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой
  • Mein Gebet ist, dass Christus durch den Glauben in euch lebt. In seiner Liebe sollt ihr fest verwurzelt sein; auf sie sollt ihr bauen.
  • и чтобы через веру в ваши сердца вселился Христос;
  • Denn nur so könnt ihr mit allen anderen Christen das ganze Ausmaß seiner Liebe erfahren.
  • молюсь, чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, вместе со всеми святыми могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Христа
  • Ja, ich bete, dass ihr diese Liebe immer tiefer versteht, die wir doch mit unserem Verstand niemals ganz fassen können. Dann werdet ihr auch immer mehr mit dem ganzen Reichtum des Lebens erfüllt sein, der bei Gott zu finden ist.
  • и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
  • Gott aber kann viel mehr tun, als wir jemals von ihm erbitten oder uns auch nur vorstellen können. So groß ist seine Kraft, die in uns wirkt.
  • А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
  • Deshalb wollen wir ihn mit der ganzen Gemeinde durch Jesus Christus ewig und für alle Zeiten loben und preisen. Amen.
  • да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Иисуса Христа и через Церковь! Аминь.

  • ← (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 2) | (Der Brief von Paulus an die Christen in Ephesus 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026