Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief von Paulus an die Christen in Kolossä 3:17
-
Hoffnung für Alle
All euer Tun — euer Reden wie euer Handeln — soll zeigen, dass Jesus euer Herr ist. Weil ihr mit ihm verbunden seid, könnt ihr Gott, dem Vater, für alles danken.
-
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
-
Alles, was ihr in Wort oder Werk tut, geschehe im Namen Jesu, des Herrn. Dankt Gott, dem Vater, durch ihn!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И всё, что вы делаете, словом или делом, всё делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І все, що б ви тільки говорили й робили, — все чиніть в ім'я Господа Ісуса, дякуючи Богові Отцеві через нього. -
(en) King James Bible ·
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. -
(en) New International Bible Version ·
And whatever you do, whether in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And whatever you do, in word or deed, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І хоч би що ви робили, чи казали, — все має бути в ім’я Господа Ісуса, дякуючи Богу-Отцю через Христа. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І все, що нї робите словом або дїлом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него. -
(en) New King James Bible Version ·
And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И что бы ни делали вы и ни говорили, всё должно быть во имя Господа Иисуса, ибо возносите вы через Него благодарность Богу Отцу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І все, що тільки робите, — словом або ділом, — усе робіть в Ім’я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові Отцеві. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца. -
(en) New Living Bible Translation ·
And whatever you do or say, do it as a representative of the Lord Jesus, giving thanks through him to God the Father. -
(en) New American Standard Bible ·
Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.