Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Als das Land durch das Los verteilt wurde, erhielten die Sippen des Stammes Juda das südliche Kanaan. Ihr Gebiet reichte bis an das Land Edom und an die Wüste Zin im äußersten Süden.
  • Жребий рода Иуды по их кланам простирался до земель Эдома, до пустыни Цин на самом юге.
  • Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • Их южная граница начиналась от залива, что на южной оконечности Соленого моря,
  • in südlicher Richtung bis zum Skorpionensteig. Von dort führte sie hinüber nach Zin, südlich um Kadesch-Barnea herum und durch Hezron hinauf nach Addar, wo sie einen Bogen nach Karka machte.
  • проходила южнее Скорпионовой возвышенности,38 продолжалась к Цину и поднималась к югу от Кадеш-Барнеа. Затем она шла мимо Хецрона к Аддару и поворачивала к Каркае.
  • Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • Далее она проходила Ацмон, выходила к египетскому потоку и оканчивалась у моря. Вот их39 южная граница.
  • Im Osten verlief die Grenze Judas am Toten Meer entlang bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze führte von der Jordanmündung
  • Восточная граница — это Соленое море до устья Иордана.
    Северная граница начиналась от залива в море при устье Иордана,
  • hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • поднималась к Бет-Хогле и продолжалась севернее Бет-Аравы до камня Богана, сына Рувима.
  • abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • Затем граница поднималась к Давиру из долины Ахор и поворачивала на север к Гилгалу, что напротив возвышенности Адуммим к югу от потока. Она тянулась к водам Эн-Шемеша и заканчивалась у Эн-Рогела.
  • Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt — also Jerusalem — liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • Затем она поднималась к долине Бен-Гинном по южному склону иевусейского города (то есть Иерусалима). Оттуда она восходила на вершину горы к западу от долины Гинном в северном конце долины Рефаим.
  • Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • С вершины горы граница тянулась к источнику вод Нефтоах, оттуда — к городам горы Эфрон, а затем поворачивала к Баале (то есть Кирьят-Иеариму).
  • Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim — auch Kesalon genannt — hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • Затем она поворачивала к западу от Баалы к горе Сеир, проходила по северному склону горы Иарим (то есть Кесалон), спускалась к Бет-Шемешу и проходила через Тимну.
  • Sie verlief an der nördlichen Seite von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron, hinüber zum Berg Baala, und endete bei Jabneel an der Küste des Mittelmeeres.
  • Она шла к северному склону Экрона, поворачивала к Шикарону, проходила к горе Баала, достигала Иавнеила, и заканчивалась у моря.
  • Das Meer bildete die Westgrenze des Landes Juda. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda für seine Sippen erhielt.
  • Западная граница — это побережье Великого моря.
    Таковы границы вокруг народа Иуды по его кланам.
  • Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der HERR hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • По повелению Господа, Иисус дал Халеву, сыну Иефоннии, земельный надел среди народа Иуды — Кирьят-Арбу, то есть Хеврон. (Арба был отцом Анака).
  • Dort lebten die Sippen Scheschai, Ahiman und Talmai vom Volk der Anakiter. Kaleb vertrieb sie aus der Stadt.
  • Из Хеврона Халев прогнал трех анакитов — Шешая, Ахимана и Талмая, потомков Анака.
  • Dann zog er zur Stadt Debir, die man damals noch Kirjat-Sefer nannte.
  • Оттуда он пошел на жителей Давира (который прежде назывался Кирьят-Сефер).
  • »Wer Kirjat-Sefer erobert«, versprach er seinen Männern, »der erhält meine Tochter Achsa zur Frau!«
  • Халев сказал:
    — Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его.
  • Kalebs Bruder Otniël, dem Sohn von Kenas, gelang es, die Stadt einzunehmen. Dafür sollte er Achsa zur Frau bekommen.
  • Отниил, сын Кеназа, брата Халева,40 взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.
  • Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Отниилом, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее:
    — Чего ты хочешь?
  • »Gib mir zum Abschied deinen Segen und ein Geschenk!«, bat sie. »Du lässt mich in das trockene Südland ziehen, darum gib mir doch bitte auch ein paar Wasserstellen!« Da schenkte er ihr von seinem Besitz die oberen und unteren Quellen.
  • Она ответила:
    — Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве — так дай мне и источники воды.
    И Халев дал ей верхние и нижние источники.
  • Zum Land, das dem Stamm Juda und seinen Sippen zugeteilt wurde,
  • Вот удел рода Иуды по их кланам:
  • gehörten die folgenden Städte: Im Süden in Richtung der Grenze von Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • Города рода Иуды на самом юге, в Негеве по направлению к границе Эдома:
    Кавцеил, Едер, Иагур,
  • Kina, Dimona, Adada,
  • Кина, Димона, Адада,
  • Kedesch, Hazor, Jitnan,
  • Кедеш, Хацор, Ифнан,
  • Sif, Telem, Bealot,
  • Зиф, Телем, Валоф,
  • Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron — das heutige Hazor —,
  • Хацор-Хадафа, Кериот-Хецрон (то есть Хацор),
  • Amam, Schema, Molada,
  • Амам, Шема, Молада,
  • Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
  • Хацар-Гадда, Хешмон, Бет-Пелет,
  • Hazar-Schual, Beerscheba und Bisjotja,
  • Хацар-Шуал, Вирсавия, Визиофея,
  • Baala, Ijim, Ezem,
  • Баала, Иим, Ецем,
  • Eltolad, Kesil, Horma,
  • Элтолад, Кесил, Хорма,
  • Ziklag, Madmanna, Sansanna,
  • Циклаг, Мадманна, Сансана,
  • Bet-Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Es waren insgesamt 29 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Леваоф, Шилхим, Аин и Риммон — всего двадцать девять городов с окрестными поселениями.41
  • In der Gegend zwischen dem Mittelmeer und dem Bergland: Eschtaol, Zora, Aschna,
  • В западных предгорьях:
    Эштаол, Цора, Ашна,
  • Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
  • Заноах, Эн-Ганним, Таппуах, Энам,
  • Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
  • Ярмут, Адуллам, Сохо, Азека,
  • Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim. Es waren 14 Städte mit ihren Dörfern.
  • Шаараим, Адифаим, Гедера (или Гедерофаим)42 — четырнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Zum Besitz des Stammes Juda gehörten auch Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
  • Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
  • Dilan, Mizpe, Jokteel,
  • Дилеан, Мицпе, Иоктеил,
  • Lachisch, Bozkat, Eglon,
  • Лахиш, Боцкат, Эглон,
  • Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
  • Каббон, Лахмас, Хитлиш,
  • Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda. Es waren 16 Städte mit den umliegenden Dörfern.
  • Гедероф, Бет-Дагон, Наама и Македа — шестнадцать городов с окрестными поселениями.
  • Außerdem Libna, Eter, Aschan,
  • Ливна, Ефер, Ашан,
  • Jiftach, Aschna, Nezib,
  • Ифтах, Ашна, Нецив,
  • Keïla, Achsib und Marescha — neun Städte mit ihren Dörfern.
  • Кеила, Ахзив и Мареша — девять городов с окрестными поселениями.
  • Dazu kamen Ekron mit ihren Tochterstädten und Dörfern
  • Экрон, с окрестными деревнями и поселениями;
  • und von dort an alle Städte und Dörfer westwärts in Richtung Aschdod:
  • к западу от Экрона — все, что рядом с Ашдодом вместе с их селами;
  • Aschdod selbst und Gaza mit ihren Tochterstädten und Dörfern, bis hinab an den Bach an der Grenze zu Ägypten und an die Mittelmeerküste.
  • Ашдод с окрестными деревнями и селами; Газа с ее деревнями и поселениями до египетского потока и побережья Великого моря.
  • Im Bergland: Schamir, Jattir, Socho,
  • В нагорьях:
    Шамир, Иаттир, Сохо,
  • Danna, Kirjat-Sanna — das heutige Debir —,
  • Данна, Кирьят-Санна (то есть Давир),
  • Anab, Eschtemo, Anim,
  • Анав, Эштемо, Аним,
  • Goschen, Holon und Gilo; insgesamt elf Städte mit ihren Dörfern.
  • Гошен, Холон и Гило — одиннадцать городов с окрестными поселениями.
  • Dazu noch Arab, Duma, Eschan,
  • Арав, Дума, Ешан,
  • Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
  • Ианум, Бет-Таппуах, Афека,
  • Humta, Kirjat-Arba — das jetzige Hebron — und Zior: neun Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Хумта, Кирьят-Арба (то есть Хеврон) и Цигор — девять городов с окрестными поселениями.
  • Dann Maon, Karmel, Sif, Jutta,
  • Маон, Кармил, Зиф, Ютта,
  • Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
  • Изреель, Иокдам, Заноах,
  • Kajin, Gibea und Timna. Es waren zehn Städte mit ihren Dörfern.
  • Каин, Гива и Тимна — десять городов с окрестными поселениями.
  • Dann Halhul, Bet-Zur, Gedor,
  • Халхул, Бет-Цур, Гедор,
  • Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
  • Маараф, Бет-Аноф и Элтекон — шесть городов с окрестными поселениями.43
  • Außerdem Kirjat-Baal — das heutige Kirjat-Jearim — sowie Rabba: zwei Städte mit ihren Dörfern.
  • Кирьят-Баал (то есть Кирьят-Иеарим) и Равва — два города с окрестными поселениями.
  • In der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
  • В пустыне:
    Бет-Арава, Миддин, Секаха,
  • Nibschan, Ir-Hammelach — die Salzstadt — und En-Gedi; sechs Städte samt ihren Dörfern.
  • Нившан, Ир-Мелах и Эн-Геди — шесть городов с окрестными поселениями.
  • Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Иуда не смог выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; до сегодняшнего дня иевусеи живут там вместе с народом Иуды.

  • ← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026