Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Als das Land durch das Los verteilt wurde, erhielten die Sippen des Stammes Juda das südliche Kanaan. Ihr Gebiet reichte bis an das Land Edom und an die Wüste Zin im äußersten Süden.
  • Жребий колену сынов Иудиных, по племенам их, выпал такой: в смежности с Идумеею была пустыня Син, к югу, при конце Фемана;
  • Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • южным пределом их был край моря Солёного от простирающегося к югу залива;
  • in südlicher Richtung bis zum Skorpionensteig. Von dort führte sie hinüber nach Zin, südlich um Kadesch-Barnea herum und durch Hezron hinauf nach Addar, wo sie einen Bogen nach Karka machte.
  • на юге идёт он к возвышенности Акраввимской, проходит Цин и, восходя с южной стороны к Кадес-Варне, проходит Хецрон и, восходя до Аддара, поворачивает к Каркае,
  • Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • потом проходит Ацмон, идёт к потоку Египетскому, так что конец сего предела есть море. Сей будет южный ваш предел.
  • Im Osten verlief die Grenze Judas am Toten Meer entlang bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze führte von der Jordanmündung
  • Пределом же к востоку море Солёное, до устья Иордана; а предел с северной стороны начинается от залива моря, от устья Иордана;
  • hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • отсюда предел восходит к Беф-Хогле и проходит с северной стороны к Беф-Араве, и идёт предел вверх до камня Богана, сына Рувимова;
  • abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • потом восходит предел к Давиру от долины Ахор и на севере поворачивает к Галгалу, который против возвышенности Адуммима, лежащего с южной стороны потока; отсюда предел проходит к водам Ен-Шемеша и оканчивается у Ен-Рогела;
  • Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt — also Jerusalem — liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • отсюда предел идёт вверх к долине сына Енномова с южной стороны Иевуса, который есть Иерусалим, и восходит предел на вершину горы, которая к западу против долины Енномовой, которая на краю долины Рефаимов к северу;
  • Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • от вершины горы предел поворачивает к источнику вод Нефтоах и идёт к городам горы Ефрона, и поворачивает предел к Ваалу, который есть Кириаф-Иарим;
  • Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim — auch Kesalon genannt — hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • потом поворачивает предел от Ваала к морю, к горе Сеиру, и идёт северною стороною горы Иеарим, которая есть Кесалон, и, нисходя к Вефсамису, проходит через Фимну;
  • Sie verlief an der nördlichen Seite von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron, hinüber zum Berg Baala, und endete bei Jabneel an der Küste des Mittelmeeres.
  • отсюда предел идёт северною стороною Екрона, и поворачивает предел к Шикарону, проходит через гору Ваал и доходит до Иавнеила, и оканчивается предел у моря. Западный предел составляет великое море.
  • Das Meer bildete die Westgrenze des Landes Juda. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda für seine Sippen erhielt.
  • Вот предел сынов Иудиных с племенами их со всех сторон.
  • Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der HERR hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • И Халеву, сыну Иефонниину, Иисус дал часть среди сынов Иудиных, как повелел Господь Иисусу; Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон.
  • Dort lebten die Sippen Scheschai, Ahiman und Talmai vom Volk der Anakiter. Kaleb vertrieb sie aus der Stadt.
  • И выгнал оттуда Халев трёх сынов Енаковых: Шешая, Ахимана и Фалмая, детей Енаковых.
  • Dann zog er zur Stadt Debir, die man damals noch Kirjat-Sefer nannte.
  • Отсюда пошёл против жителей Давира (имя Давиру прежде было Кириаф-Сефер).
  • »Wer Kirjat-Sefer erobert«, versprach er seinen Männern, »der erhält meine Tochter Achsa zur Frau!«
  • И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмёт его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
  • Kalebs Bruder Otniël, dem Sohn von Kenas, gelang es, die Stadt einzunehmen. Dafür sollte er Achsa zur Frau bekommen.
  • И взял его Гофониил, сын Кеназа, брата Халевова, и отдал он в жену ему Ахсу, дочь свою.
  • Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • Когда надлежало ей идти, её научили просить у отца её поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
  • »Gib mir zum Abschied deinen Segen und ein Geschenk!«, bat sie. »Du lässt mich in das trockene Südland ziehen, darum gib mir doch bitte auch ein paar Wasserstellen!« Da schenkte er ihr von seinem Besitz die oberen und unteren Quellen.
  • Она сказала: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники вод. И дал он ей источники верхние и источники нижние.
  • Zum Land, das dem Stamm Juda und seinen Sippen zugeteilt wurde,
  • Вот удел колена сынов Иудиных, по племенам их:
  • gehörten die folgenden Städte: Im Süden in Richtung der Grenze von Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • города с края колена сынов Иудиных в смежности с Идумеею на юге были: Кавцеил, Едер и Иагур,
  • Kina, Dimona, Adada,
  • Кина, Димона, Адада,
  • Kedesch, Hazor, Jitnan,
  • Кедес, Асор и Ифнан,
  • Sif, Telem, Bealot,
  • Зиф, Телем и Валоф,
  • Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron — das heutige Hazor —,
  • Гацор-Хадафа, Кириаф, Хецрон, иначе Гацор,
  • Amam, Schema, Molada,
  • Амам, Шема и Молада,
  • Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
  • Хацар-Гадда, Хешмон и Веф-Палет,
  • Hazar-Schual, Beerscheba und Bisjotja,
  • Хацар-Шуал, Вирсавия и Визиофея,
  • Baala, Ijim, Ezem,
  • Ваала, Иим и Ацем,
  • Eltolad, Kesil, Horma,
  • Елфолад, Кесил и Хорма,
  • Ziklag, Madmanna, Sansanna,
  • Циклаг, Мадмана и Сансана,
  • Bet-Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Es waren insgesamt 29 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Леваоф, Шелихим, Аин и Риммон: всех двадцать девять городов с их сёлами.
  • In der Gegend zwischen dem Mittelmeer und dem Bergland: Eschtaol, Zora, Aschna,
  • На низменных местах: Ештаол, Цора и Ашна,
  • Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
  • Заноах, Ен-Ганним, Таппуах и Гаенам,
  • Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
  • Иармуф, Одоллам, Сохо и Азека,
  • Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim. Es waren 14 Städte mit ihren Dörfern.
  • Шаараим, Адифаим, Гедера или Гедерофаим: четырнадцать городов с их сёлами.
  • Zum Besitz des Stammes Juda gehörten auch Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
  • Ценан, Хадаша, Мигдал-Гад,
  • Dilan, Mizpe, Jokteel,
  • Дилеан, Мицфе и Иокфеил,
  • Lachisch, Bozkat, Eglon,
  • Лахис, Воцкаф и Еглон,
  • Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
  • Хаббон, Лахмас и Хифлис,
  • Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda. Es waren 16 Städte mit den umliegenden Dörfern.
  • Гедероф, Беф-Дагон, Наема и Макед: шестнадцать городов с их сёлами.
  • Außerdem Libna, Eter, Aschan,
  • Ливна, Ефер и Ашан,
  • Jiftach, Aschna, Nezib,
  • Иффах, Ашна и Нецив,
  • Keïla, Achsib und Marescha — neun Städte mit ihren Dörfern.
  • Кеила, Ахзив и Мареша: девять городов с их сёлами.
  • Dazu kamen Ekron mit ihren Tochterstädten und Dörfern
  • Екрон с зависящими от него городами и сёлами его,
  • und von dort an alle Städte und Dörfer westwärts in Richtung Aschdod:
  • и от Екрона к морю всё, что находится около Азота, с сёлами их,
  • Aschdod selbst und Gaza mit ihren Tochterstädten und Dörfern, bis hinab an den Bach an der Grenze zu Ägypten und an die Mittelmeerküste.
  • Азот, зависящие от него города и сёла его, Газа, зависящие от неё города и сёла её, до самого потока Египетского и великого моря, которое есть предел.
  • Im Bergland: Schamir, Jattir, Socho,
  • На горах: Шамир, Иаттир и Сохо,
  • Danna, Kirjat-Sanna — das heutige Debir —,
  • Данна, Кириаф-Санна, иначе Давир,
  • Anab, Eschtemo, Anim,
  • Анаф, Ештемо и Аним,
  • Goschen, Holon und Gilo; insgesamt elf Städte mit ihren Dörfern.
  • Гошен, Холон и Гило: одиннадцать городов с их сёлами.
  • Dazu noch Arab, Duma, Eschan,
  • Арав, Дума и Ешан,
  • Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
  • Ианум, Беф-Таппуах и Афека,
  • Humta, Kirjat-Arba — das jetzige Hebron — und Zior: neun Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Хумта, Кириаф-Арбы, иначе Хеврон, и Цигор: девять городов с их сёлами.
  • Dann Maon, Karmel, Sif, Jutta,
  • Маон, Кармил, Зиф и Юта,
  • Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
  • Изреель, Иокдам и Заноах,
  • Kajin, Gibea und Timna. Es waren zehn Städte mit ihren Dörfern.
  • Каин, Гива и Фимна: десять городов с их сёлами.
  • Dann Halhul, Bet-Zur, Gedor,
  • Халхул, Беф-Цур и Гедор,
  • Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
  • Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их сёлами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их сёлами.]
  • Außerdem Kirjat-Baal — das heutige Kirjat-Jearim — sowie Rabba: zwei Städte mit ihren Dörfern.
  • Кириаф-Ваал, иначе Кириаф-Иарим, и Аравва: два города с их сёлами.
  • In der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
  • В пустыне: Беф-Арава, Миддин и Секаха,
  • Nibschan, Ir-Hammelach — die Salzstadt — und En-Gedi; sechs Städte samt ihren Dörfern.
  • Нившан, Ир-Мелах и Ен-Геди: шесть городов с их сёлами.
  • Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Но Иевусеев, жителей Иерусалима, не могли изгнать сыны Иудины, и потому Иевусеи живут с сынами Иуды в Иерусалиме даже до сего дня.

  • ← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026