Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Als das Land durch das Los verteilt wurde, erhielten die Sippen des Stammes Juda das südliche Kanaan. Ihr Gebiet reichte bis an das Land Edom und an die Wüste Zin im äußersten Süden.
  • Удїл синів Юдиних по родинах їх випав такий: В межу з Ідумеєю був степ Син, від полудня, при кінцї Темана;
  • Die Südgrenze Judas verlief vom unteren Ende des Toten Meeres
  • Їх полуденна гряниця сягала від кінця Солоного моря, від простираючогося на полуднє затоку його;
  • in südlicher Richtung bis zum Skorpionensteig. Von dort führte sie hinüber nach Zin, südlich um Kadesch-Barnea herum und durch Hezron hinauf nach Addar, wo sie einen Bogen nach Karka machte.
  • І простягалась на полуднє від Скорпіонового проходу до Зина і тягнулась на полуднє від Кадес-Барне, і підіймається просто на полуднє на Гезрон; та йде просто на Адар і повертає на Карка.
  • Sie ging weiter durch Azmon bis an den Bach an der Grenze zu Ägypten, dem sie bis zur Mündung ins Mittelmeer folgte. Dies war die südliche Landesgrenze.
  • Звідтіля тягнеться на Азмон і йде далїй до Египецької річки, і кінчиться над морем. Се полудення гряниця.
  • Im Osten verlief die Grenze Judas am Toten Meer entlang bis zur Jordanmündung. Die Nordgrenze führte von der Jordanmündung
  • Всхідньою ж гряницею служить Солоне море, аж до в'устя Йорданї. А гряниця від півночі починається від затоку морського від устя Йорданського.
  • hinauf nach Bet-Hogla, dann nördlich von Bet-Araba weiter bergauf zum Stein von Bohan, dem Rubeniter,
  • Тодї підіймається гряниця вгору на Бет-Гоглу і йде на північ від Бет-Араби; далїй тягнеться гряниця вгору до Боганового Каменя, Рубененкового.
  • abwärts in das Achor-Tal und wieder aufwärts nach Debir. Hier wandte sie sich in nördlicher Richtung nach Gilgal, gegenüber dem Pass von Adummim, der südlich des Baches verläuft. Dann erreichte die Grenze die Quellen Schemesch und Rogel.
  • Відтак тягнеться гряниця вгору на Дебир від Ахор-долини та й повертає од півночі на Галгал, що стоїть навпроти проходу Адуммимського, що навпроти річки на полуднї. Тодї тягнеться гряниця на Ен-Семесову Воду і йде далїй до Рогел криницї.
  • Sie führte durch das Hinnomtal, südlich um den Abhang, auf dem die Jebusiterstadt — also Jerusalem — liegt, zur Spitze des Berges, der sich westlich des Hinnomtals am Nordrand der Refaïm-Ebene erhebt.
  • Тодї тягнеться гряниця в долину сина Енномового на полуднє від нагірньої стїни Евузійської, се Ерусалим. Тодї тягнеться гряниця вгору на верх гори, що стоїть на захід сонця перед долиною Еннома і разом на північньому кінцї Рафаім-долини.
  • Dort machte die Grenze einen Bogen in Richtung der Quelle Neftoach, führte dann zu den Städten des Berglandes Efron und weiter nach Baala, dem heutigen Kirjat-Jearim.
  • Від вершин же гори повертає до криницї Нефтоах-води і йде далїй на городи Ефрон-гори і повертає гряниця на Баалу, се Киріят-Ярим.
  • Von Baala wandte sie sich westlich zum Gebirge Seïr, zog dann am Nordhang des Berges Jearim — auch Kesalon genannt — hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • Від Баала ж повертає гряниця на захід сонця до Сеір-гори, тягнеться дальше на північ нагірньої стїни Еаримської: се Кесалон, і йдучи на Бет-Самис, проходить через Тимну.
  • Sie verlief an der nördlichen Seite von Ekron in einem Bogen nach Schikkaron, hinüber zum Berg Baala, und endete bei Jabneel an der Küste des Mittelmeeres.
  • Тодї йде границя дальше на північ аж до нагірньої стїни Екронської, і повертає гряниця на Шикарон; проходить через Баал-гору, і йде далїй аж до Ябнеїла та кінчиться край моря.
  • Das Meer bildete die Westgrenze des Landes Juda. Dies war das Gebiet, das der Stamm Juda für seine Sippen erhielt.
  • Західню же гряницю робить скрізь велике море. Се гряниця навкруги синів Юдиних з їх родинами.
  • Kaleb, dem Sohn von Jefunne, überließ Josua einen Teil des Stammesgebiets von Juda. Der HERR hatte Josua befohlen, Kaleb die Stadt Hebron zu geben. Sie hieß damals noch Kirjat-Arba (»Stadt des Arba«), nach dem Stammvater der Anakiter.
  • Калебові ж Ефуненкові дав земляний надїл між синами Юди, як заповідав Господь Йозейові: Арбів город, Енакового батька, се Геброн.
  • Dort lebten die Sippen Scheschai, Ahiman und Talmai vom Volk der Anakiter. Kaleb vertrieb sie aus der Stadt.
  • І повиганяв Калеб ізвідтіля три сини Енакові, Сесая, Ахимана і Талмая, потомків Енакових.
  • Dann zog er zur Stadt Debir, die man damals noch Kirjat-Sefer nannte.
  • Звідсї він двинув проти осадників Дабирських; Дабир же прозивавсь перше Киріять-Сефер.
  • »Wer Kirjat-Sefer erobert«, versprach er seinen Männern, »der erhält meine Tochter Achsa zur Frau!«
  • І обіцяв Калеб: Хто підневолить Киріять-Сефер й опанує його, віддам за того дочку мою Ахсу.
  • Kalebs Bruder Otniël, dem Sohn von Kenas, gelang es, die Stadt einzunehmen. Dafür sollte er Achsa zur Frau bekommen.
  • І опанував його Готониїл, син Кеназа, брата Калебового, і віддав за нього дочку свою Ахсу.
  • Achsa drängte Otniël, Kaleb um einen Acker zu bitten. Als sie am Tag der Hochzeit mit ihrem Vater auf dem Weg zu Otniël war, sprang sie plötzlich vom Esel ab. »Was ist los?«, fragte Kaleb.
  • Як же вели її до його, навчено її бажати собі в батька її поля, і злїзла вона з осла, а Калеб спитав у її: Що тобі треба?
  • »Gib mir zum Abschied deinen Segen und ein Geschenk!«, bat sie. »Du lässt mich in das trockene Südland ziehen, darum gib mir doch bitte auch ein paar Wasserstellen!« Da schenkte er ihr von seinem Besitz die oberen und unteren Quellen.
  • Вона ж відказала: Дай менї благословеннє; дав бо єси менї полуденню землю, дай же менї й криничані протоки. І дав їй Калеб криничані протоки верхові й криничані протоки низові.
  • Zum Land, das dem Stamm Juda und seinen Sippen zugeteilt wurde,
  • Се наслїдня держава поколїння синів Юдиних по родинах їх:
  • gehörten die folgenden Städte: Im Süden in Richtung der Grenze von Edom: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • Були ж міста на полуденньому краї поколїння Юдиного проти гряницї Ідумейської в полуденнїй країнї, ось які: Кавцеїл, Едер і Ягур,
  • Kina, Dimona, Adada,
  • Кина, Димона, Адада,
  • Kedesch, Hazor, Jitnan,
  • Кедес, Асор та Ітнан,
  • Sif, Telem, Bealot,
  • Зиф, Телем та Балот,
  • Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron — das heutige Hazor —,
  • Газор-Хадата та Кіріат, Гезрон, інакше Газор,
  • Amam, Schema, Molada,
  • Амам, Шема і Молада,
  • Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
  • Газар-Гадда, та Хешмон та Бет-Палет,
  • Hazar-Schual, Beerscheba und Bisjotja,
  • Газар-Шуал, Беер-Себа і Визіотея, та й ті займища, що до них тягли,
  • Baala, Ijim, Ezem,
  • Баала, Ім і Ацем,
  • Eltolad, Kesil, Horma,
  • Елтолад, Кезил і Хорма,
  • Ziklag, Madmanna, Sansanna,
  • Циклаг, Мадмана, та Сансана,
  • Bet-Lebaot, Schilhim, Ajin und Rimmon. Es waren insgesamt 29 Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Леваот, Шелихим, Аин і Риммон: усїх двайцять і девять міст із селами їх.
  • In der Gegend zwischen dem Mittelmeer und dem Bergland: Eschtaol, Zora, Aschna,
  • На поділлї: Ештаол, Зора і Ашна,
  • Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enam,
  • Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, та Гаенам,
  • Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
  • Ярмут, Одоллам, та Сохо і Азека,
  • Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim. Es waren 14 Städte mit ihren Dörfern.
  • Шаараім Адитаім Гедера або Гедеротаім — чотирнайцять міст із їх селами,
  • Zum Besitz des Stammes Juda gehörten auch Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
  • Зенан, Хадаша, та Мигдал-Гад,
  • Dilan, Mizpe, Jokteel,
  • Дилеян, Мицфе та Йоктеіл,
  • Lachisch, Bozkat, Eglon,
  • Лахис, Воцкат і Еглон,
  • Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
  • Хаббон, Лахмас і Хитлис.
  • Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda. Es waren 16 Städte mit den umliegenden Dörfern.
  • Гедерот, Бет-Дагон, Наема, та Македа — шіснайцять міст з їх селами.
  • Außerdem Libna, Eter, Aschan,
  • Либна, Етер і Ашан,
  • Jiftach, Aschna, Nezib,
  • Іфтах, Ашна, Незиб,
  • Keïla, Achsib und Marescha — neun Städte mit ihren Dörfern.
  • Кеіла Ахсиб та Мареша — девять городів з їх селами.
  • Dazu kamen Ekron mit ihren Tochterstädten und Dörfern
  • Екрон з його містами й селами,
  • und von dort an alle Städte und Dörfer westwärts in Richtung Aschdod:
  • І від Екрону та й до моря все, що коло Азота, з селами їх.
  • Aschdod selbst und Gaza mit ihren Tochterstädten und Dörfern, bis hinab an den Bach an der Grenze zu Ägypten und an die Mittelmeerküste.
  • Азот, належні до нього міста й села його, Газа з її містами й селами, до річки Египецької. Західню ж гряницю значить скрізь велике море.
  • Im Bergland: Schamir, Jattir, Socho,
  • По горах же: Самир, Яттир і Сохо,
  • Danna, Kirjat-Sanna — das heutige Debir —,
  • Данна, Киріат-Санна, се Дабир,
  • Anab, Eschtemo, Anim,
  • Анат, Ештемо й Аним,
  • Goschen, Holon und Gilo; insgesamt elf Städte mit ihren Dörfern.
  • Гозен, Холон та Гило — одинайцять городів з їх селами.
  • Dazu noch Arab, Duma, Eschan,
  • Араб, Дума, Ешан,
  • Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
  • Янум, Бет-Таппуах і Афека,
  • Humta, Kirjat-Arba — das jetzige Hebron — und Zior: neun Städte mit den dazugehörigen Dörfern.
  • Хумта, Киріат-Арба, се Геброн, та Цихор — девять міст із їх селами,
  • Dann Maon, Karmel, Sif, Jutta,
  • Маон, Кармил, Сиф і Юта,
  • Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
  • Ізреель, Йокдам і Саноах,
  • Kajin, Gibea und Timna. Es waren zehn Städte mit ihren Dörfern.
  • Каин, Гива та Тимна — десять городів з їх селами,
  • Dann Halhul, Bet-Zur, Gedor,
  • Халхул, Бет-Зур і Гедор,
  • Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte und ihre Dörfer.
  • Маарат, Бет-Анот та Елтекон — шість городів з їх селами.
  • Außerdem Kirjat-Baal — das heutige Kirjat-Jearim — sowie Rabba: zwei Städte mit ihren Dörfern.
  • Киріат-Баал, се Киріат-Ярим, та Аравва — два міста з їх селами.
  • In der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
  • У степу: Бет-Арава, Миддин, Секаха,
  • Nibschan, Ir-Hammelach — die Salzstadt — und En-Gedi; sechs Städte samt ihren Dörfern.
  • Нибсан та Солоний город та Енгеди — шість хородів з їх селами.
  • Die Judäer konnten jedoch die Jebusiter nicht aus Jerusalem vertreiben. Ihre Nachkommen wohnen noch heute dort inmitten des Stammes Juda.
  • Та Евузіїв, осадників Ерусалимських, не змогли повиганяти сини Юдині, от і живуть Евузії з синами Юди в Ерусалимі по сей день.

  • ← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026