Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der erste Brief von Paulus an Timotheus 5:6
-
Hoffnung für Alle
Andere wieder wollen sich nur noch vergnügen. Sie sind schon tot, auch wenn sie noch leben.
-
Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot.
-
Wenn eine jedoch ein ausschweifendes Leben führt, ist sie schon bei Lebzeiten tot.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а сластолюбивая заживо умерла. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Котра ж розкошує, та живою вмерла. -
(en) King James Bible ·
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. -
(en) New International Bible Version ·
But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives. -
(en) English Standard Bible Version ·
but she who is self-indulgent is dead even while she lives. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вдова ж, яка живе в своє задоволення, насправді мертва, хоч і живе. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Котора ж роскошує, та жива — вмерла. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но та вдова, которая предаётся удовольствиям, на самом деле мертва, хоть и живёт. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А та, яка розкошує, померла ще за життя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А котра́ у розко́шах живе, — та живою померла. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но если вдова живет ради своего удовольствия, то ее можно считать заживо умершей. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the widow who lives only for pleasure is spiritually dead even while she lives. -
(en) New American Standard Bible ·
But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.