Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Dann sah ich einen anderen mächtigen Engel vom Himmel auf die Erde herabkommen. Eine Wolke umgab ihn, und über seinem Kopf wölbte sich ein Regenbogen. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Beine glichen lodernden Feuersäulen.
тогда я увидел другого могучего ангела, спускавшегося с небес. Он был облачён в облако, вокруг головы его была радуга. И лицо его было словно солнце, а ноги его были словно огненные столпы.
In seiner Hand hielt er ein kleines, aufgeschlagenes Buch. Seinen rechten Fuß setzte er auf das Meer, seinen linken auf das Land.
В руке у него был небольшой развёрнутый свиток. Он поставил свою правую ногу на море, а левую — на сушу,
Wie Löwengebrüll dröhnte seine Stimme, und laut krachend antworteten ihm die sieben Donner.
и закричал он громким голосом, подобным рычанию льва. И когда закричал он, то семь громов подали свои голоса.
Doch als ich aufschreiben wollte, was ich hörte, rief mir eine Stimme vom Himmel zu: »Schreib nicht auf, was die sieben Donner geredet haben. Behalt es für dich!«
Когда же заговорили семь громов, я приготовился писать, но услышал, как голос с небес сказал: "Сохрани в тайне, что сказали семь громов и не записывай это".
Jetzt erhob der Engel, den ich mit einem Fuß auf dem Meer und mit dem anderen auf dem Land stehen sah, seine rechte Hand zum Himmel.
И тогда ангел, которого я видел стоящим на море и на суше, поднял свою правую руку к небу
Und er schwor bei dem, der immer und ewig lebt, der den Himmel, die Erde, das Meer und alles Leben geschaffen hat: »Gott wird nicht länger warten!
и поклялся именем Живущего во веки веков, Который создал небо и всё сущее на нём, и землю и всё сущее на ней, и море и всё сущее в нём: "Не будет больше задержки:
Denn wenn der siebte Engel seine Posaune bläst, wird Gott seinen Plan, dieses große Geheimnis, vollenden, so wie er es seinen Dienern, den Propheten, zugesagt hat.«
когда настанет время седьмому ангелу быть услышанным, когда он приготовится затрубить в трубу, то свершится тайна Божия, которую благовествовал Он Своим слугам, пророкам".
Noch einmal sprach die Stimme vom Himmel zu mir und forderte mich auf: »Geh und nimm das aufgeschlagene Buch aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und auf dem Land steht!«
И тогда голос, который я раньше услышал с небес, снова обратился ко мне и сказал: "Иди, возьми развёрнутый свиток из рук ангела, стоящего на суше и на море".
Da ging ich zu dem Engel und bat ihn um das kleine Buch. Er antwortete mir: »Nimm das Büchlein und iss es auf! Es schmeckt süß wie Honig, aber du wirst Magenschmerzen davon bekommen.«
И подошёл я к ангелу и попросил Его дать мне свиток. Он сказал мне: "Возьми свиток и съешь его. В желудке у тебя будет от него горько, но во рту будет сладко, словно от мёда".
So nahm ich das kleine Buch aus seiner Hand und aß es. Es schmeckte wirklich süß wie Honig; aber dann lag es mir schwer im Magen.
И взял я свиток из руки ангела и съел его. Во рту моём было сладко от него, как от мёда, но как только я съел его, стало горько у меня в желудке.