Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung an Johannes 14:19
-
Hoffnung für Alle
Da ließ der Engel seine Sichel über die Erde gleiten und erntete die Trauben. Er warf sie in die große Weinpresse des Zornes Gottes.
-
Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes.
-
Da schleuderte der Engel seine Sichel auf die Erde, erntete den Weinstock der Erde ab und warf die Trauben in die große Kelter des Zornes Gottes.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І кинув ангел серп свій на землю і зібрав виноград землі, і кинув у велику винотоку гніву Божого. -
(en) King James Bible ·
And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. -
(en) New International Bible Version ·
The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath. -
(en) English Standard Bible Version ·
So the angel swung his sickle across the earth and gathered the grape harvest of the earth and threw it into the great winepress of the wrath of God. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І змахнув Ангел серпом своїм над землею і зібрав врожай земного винограду, й кинув його у чавило великого гніву Божого. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. -
(en) New King James Bible Version ·
So the angel thrust his sickle into the earth and gathered the vine of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И взмахнул ангел своим серпом над землёй и собрал урожай винограда на земле и бросил виноград на виноградные тиски великого гнева Божьего. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ангел пустив свого серпа на землю — і зібрав виноград землі, і вкинув до великої давильні [1] Божого гніву. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ангол кинув додо́лу серпа свого, і зібрав виноград на землі, і вкинув в велике чави́ло Божого гніву. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ангел бросил свой серп на землю, собрал виноград и кинул его в великую давильню96 Божьей ярости. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the angel swung his sickle over the earth and loaded the grapes into the great winepress of God’s wrath. -
(en) New American Standard Bible ·
So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.