Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch über die Richter 15:10
-
Hoffnung für Alle
Die Bewohner von Juda fragten: »Warum zieht ihr gegen uns in den Krieg?« »Wir wollen Simson gefangen nehmen«, erwiderten die Philister. »Wir haben mit ihm eine Rechnung zu begleichen.«
-
Aber die von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, daß wir ihm tun, wie er uns getan hat.
-
Die Männer von Juda fragten sie: Warum seid ihr gegen uns heraufgezogen? Sie antworteten: Um Simson zu fesseln, sind wir heraufgezogen, um es mit ihm so zu machen, wie er es mit uns gemacht hat.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мешканці Юдеї спитали: “Чого рушили походом проти нас?” А ті відказали: “Щоб зв'язати Самсона й зробити з ним так, як він зробив з нами.” -
(en) King James Bible ·
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. -
(en) New International Bible Version ·
The people of Judah asked, “Why have you come to fight us?”
“We have come to take Samson prisoner,” they answered, “to do to him as he did to us.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the men of Judah said, “Why have you come up against us?” They said, “We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І питали осадники Юдеї: Чого ви двинули проти нас? А вони відказали: Щоб уловити Самсона і вчинити з ним таке, як учинив він із нами. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Жители Иудеи спросили их: "Почему вы вышли против нас?". Филистимляне ответили: "Мы пришли, чтобы захватить в плен Самсона, ибо хотим наказать его за всё, что он сделал нашему народу". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказали їм усі мужі Юди: Навіщо виступили ви проти нас? А филистимці сказали: Зв’язати Самсона і зробити з ним так, як він зробив нам! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказали Юдині люди: „Чого ви посхо́дили проти нас?“ А ті відказали: „Ми прийшли зв'язати Самсона, щоб зробити йому, як нам він зробив“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Жители Иудеи спросили их:
— Почему вы пришли воевать с нами?
— Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, — ответили они. -
(en) New Living Bible Translation ·
The men of Judah asked the Philistines, “Why are you attacking us?”
The Philistines replied, “We’ve come to capture Samson. We’ve come to pay him back for what he did to us.” -
(en) New American Standard Bible ·
The men of Judah said, “Why have you come up against us?” And they said, “We have come up to bind Samson in order to do to him as he did to us.”