Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 14:32
-
Hoffnung für Alle
Sie fielen gierig über die Tiere her, die sie von den Philistern erbeutet hatten. Hastig schlachteten sie Schafe, Rinder und Kälber. Sie nahmen sich nicht einmal die Zeit, das Blut ganz abfließen zu lassen. Die geschlachteten Tiere ließen sie einfach am Boden in ihrem Blut liegen und aßen sie dann gleich an Ort und Stelle.
-
Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig.
-
Deshalb stürzte sich das Volk auf die Beute, nahm Schafe, Rinder und Kälber, schlachtete sie am Boden und das Volk aß davon samt dem Blut.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Кинулися люди на здобич, брали овець, волів і телят, заколювали на землі та їли їх з кров'ю. -
(en) King James Bible ·
And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. -
(en) New International Bible Version ·
They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood. -
(en) English Standard Bible Version ·
The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І кинулись люде на луп, брали вівцї, корови, телята, і заколювали на землї, та й їли люде з кровю. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они забрали у филистимлян овец, коров и телят и были так голодны, что стали закалывать животных на земле и есть мясо, когда в нём ещё была кровь! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І повернувся народ до здобичі, і народ взяв отари, стада, телят і різав на землі, і народ їв з кров’ю. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І кинувся народ на здо́бич, і позабирали худобу дрібну́ й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью. -
(en) New Living Bible Translation ·
That evening they rushed for the battle plunder and butchered the sheep, goats, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood. -
(en) New American Standard Bible ·
The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.