Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 18:18
-
Hoffnung für Alle
Aber David wandte ein: »Wer bin ich schon? Warum sollte gerade ich der Schwiegersohn des Königs werden? Ich komme aus einfachen Verhältnissen, und meine Familie ist in Israel kaum bekannt.«
-
David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?
-
David antwortete Saul: Wer bin ich denn und was ist schon meine Sippe und die Verwandtschaft meines Vaters in Israel, dass ich der Schwiegersohn des Königs werden sollte?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Давид відповів Саулові: «Хто я такий і який мій рід — родина мого батька — в Ізраїлі, щоб мені бути царським зятем?» -
(en) King James Bible ·
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? -
(en) New International Bible Version ·
But David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Давид же відказав Саулові: Хто я такий, або що за життє моє та рід батька мого в Ізраїлї, щоб менї зятьом твоїм бути? -
(en) New King James Bible Version ·
So David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Давид сказал: "Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
23 І слуги Саула промовили ці слова до вух Давида, та Давид сказав: Хіба у ваших очах це легка справа стати зятем царя? Я ж — чоловік нешляхетного роду і не славний. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Давид сказав до Саула: „Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зя́тем цареві?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Давид ответил Саулу:
— Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя? -
(en) New Living Bible Translation ·
“Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!” -
(en) New American Standard Bible ·
But David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”