Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 6:10
-
Hoffnung für Alle
Die Philister befolgten den Rat ihrer weisen Männer. Sie spannten zwei Kühe, deren Kälber sie eingesperrt hatten, vor einen neuen Wagen
-
Die Leute taten also und nahmen zwei junge, säugende Kühe und spannten sie an den Wagen und behielten ihre Kälber daheim
-
Die Leute machten es so. Sie nahmen zwei säugende Kühe und spannten sie an den Wagen; ihre Kälber aber hielten sie zu Hause zurück.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделали они так: и взяли двух первородивших коров и впрягли их в колесницу, а телят их удержали дома; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так і зробили люди: взяли дві корови дійні та й запрягли до воза, а телят замкнули в оборі. -
(en) King James Bible ·
And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: -
(en) New International Bible Version ·
So they did this. They took two such cows and hitched them to the cart and penned up their calves. -
(en) English Standard Bible Version ·
The men did so, and took two milk cows and yoked them to the cart and shut up their calves at home. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так і зробили люде; узяли дві дійні корови та й запрягли в воза, телята ж їх задержали дома. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the men did so; they took two milk cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Филистимляне сделали то, что сказали им священники и прорицатели. Они нашли двух коров, которые только что отелились, запрягли их в повозку, а телят их оставили дома. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І филистимці вчинили так, і взяли дві корови, які перший раз народили, запрягли їх у вози, а їхніх телят замкнули в хаті. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зробили ті люди так. І взяли́ вони дві дійні́ коро́ві, і запрягли́ їх до воза, а їхніх телят замкнули вдома. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они так и сделали. Взяли двух коров и запрягли их в повозку, а телят заперли. -
(en) New Living Bible Translation ·
So these instructions were carried out. Two cows were hitched to the cart, and their newborn calves were shut up in a pen. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the men did so, and took two milch cows and hitched them to the cart, and shut up their calves at home.