Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 6:21
-
Hoffnung für Alle
Schließlich sandten sie Boten nach Kirjat-Jearim und ließen den Einwohnern dieser Stadt ausrichten: »Stellt euch vor, die Philister haben die Bundeslade des HERRN zurückgebracht! Kommt doch und holt sie zu euch!«
-
Und sie sandten Boten zu den Bürgern Kirjath–Jearims und ließen ihnen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN wiedergebracht; kommet herab und holet sie zu euch hinauf.
-
Sie schickten Boten zu den Einwohnern von Kirjat-Jearim und ließen sagen: Die Philister haben die Lade des HERRN zurückgebracht. Kommt herab und holt sie zu euch hinauf!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И послали послов к жителям Кириаф-Иарима сказать: Филистимляне возвратили ковчег Господа; придите, возьмите его к себе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І вислали гінців до мешканців Кіріят-Єаріму, щоб їм сказати: «Повернули назад філістимляни ковчег Господній. Прийдіть, візьміть його до себе.» -
(en) King James Bible ·
And they sent messengers to the inhabitants of Kirjathjearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you. -
(en) New International Bible Version ·
Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to your town.” -
(en) English Standard Bible Version ·
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have returned the ark of the Lord. Come down and take it up to you.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І послали до осадників Киріятяриму і звелїли сказати: Филистії вернули назад скриню Господню. Прибувайте та возьміте її до себе. -
(en) New King James Bible Version ·
So they sent messengers to the inhabitants of Kirjath Jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the Lord; come down and take it up with you.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
(В Кириафиариме был священник.) Жители Вефсамиса отправили послов к жителям Кириафиарима. Послы сказали: "Филистимляне возвратили ковчег Господа. Придите и возьмите его к себе". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І послали вісників до тих, які живуть у Каріятіярімі, кажучи: Филистимці повернули Господній ковчег. Прийдіть і віднесіть його до себе! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони послали послів до мешканців Кір'ят-Єаріму, говорячи: „Филисти́мляни вернули Господнього ковчега. Зійдіть, знесіть його до се́бе“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они послали вестников к жителям Кирьят-Иеарима, говоря: «Филистимляне вернули ковчег Господа. Сойдите, возьмите его к себе». -
(en) New Living Bible Translation ·
So they sent messengers to the people at Kiriath-jearim and told them, “The Philistines have returned the Ark of the LORD. Come here and get it!” -
(en) New American Standard Bible ·
So they sent messengers to the inhabitants of Kiriath-jearim, saying, “The Philistines have brought back the ark of the LORD; come down and take it up to you.”