Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 49:27
-
King James Bible
Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
-
(en) New King James Bible Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he shall devour the prey,
And at night he shall divide the spoil.” -
(en) New International Bible Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
in the morning he devours the prey,
in the evening he divides the plunder.” -
(en) English Standard Bible Version ·
“Benjamin is a ravenous wolf,
in the morning devouring the prey
and at evening dividing the spoil.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Benjamin is a ravenous wolf,
devouring his enemies in the morning
and dividing his plunder in the evening.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить." -
Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, und des Abends wird er Beute austeilen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вениамин — прожорливый волк;
утром он пожирает добычу,
вечером делит награбленное добро. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Вениамин — словно хищный волк: по утрам убивает и поедает, а по вечерам делится тем, что осталось". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Веніамин — хижий вовк: вранці ще їсть, а ввечері ховає їжу. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Benjamin gleicht einem reißenden Wolf, der morgens seine Feinde verschlingt und abends seine Beute teilt.« -
Benjamin ist ein reißender Wolf: Am Morgen frisst er den Raub, am Abend teilt er die Beute.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бенямин, се в нас вовцюга, наситу не знає; вранцї — він жере поживу, в вечір — здобич дїлить.