Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 13:14
-
King James Bible
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
-
(en) New International Bible Version ·
Like a hunted gazelle,
like sheep without a shepherd,
they will all return to their own people,
they will flee to their native land. -
(en) English Standard Bible Version ·
And like a hunted gazelle,
or like sheep with none to gather them,
each will turn to his own people,
and each will flee to his own land. -
(en) New American Standard Bible ·
And it will be that like a hunted gazelle,
Or like sheep with none to gather them,
They will each turn to his own people,
And each one flee to his own land. -
(en) New Living Bible Translation ·
Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle,
like sheep without a shepherd.
They will try to find their own people
and flee to their own land. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І кожен, мов налякана козуля, мов вівці, полишені пустопаш, повернеться до люду свого; кожен утече в рідну землю. -
Und sie sollen sein wie ein verscheuchtes Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicher zu seinem Volk kehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда, как газель от погони,
как овцы без пастуха,
каждый побежит к своему народу,
устремится в свою землю. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда жители Вавилона побегут, как раненые олени, как овцы, лишившиеся пастуха, и каждый повернётся и побежит обратно в свою страну, к своему народу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ті, хто залишився, будуть, як сарна, яка втікає, і як заблудла вівця, і не буде нікого, хто збирає, щоб людину повернути до свого народу і людину нагнати до своєї країни. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Alle Menschen laufen dann auseinander wie aufgescheuchte Gazellen, wie eine Schafherde ohne Hirten. Jeder versucht, zurück in seine Heimat und zu seinem Volk zu fliehen. -
Wie aufgescheuchte Gazellen, wie Schafe, die niemand sammelt, so wendet sich jeder zu seinem Volk, so flieht jeder in sein Land.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї кожний, — мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, — розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй;