Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Isaiah 51:10
-
King James Bible
Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
-
(en) New King James Bible Version ·
Are You not the One who dried up the sea,
The waters of the great deep;
That made the depths of the sea a road
For the redeemed to cross over? -
(en) New International Bible Version ·
Was it not you who dried up the sea,
the waters of the great deep,
who made a road in the depths of the sea
so that the redeemed might cross over? -
(en) English Standard Bible Version ·
Was it not you who dried up the sea,
the waters of the great deep,
who made the depths of the sea a way
for the redeemed to pass over? -
(en) New American Standard Bible ·
Was it not You who dried up the sea,
The waters of the great deep;
Who made the depths of the sea a pathway
For the redeemed to cross over? -
(en) New Living Bible Translation ·
Are you not the same today,
the one who dried up the sea,
making a path of escape through the depths
so that your people could cross over? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не ты ли иссушила море, воды великой бездны, превратила глубины моря в дорогу, чтобы прошли искупленные? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи ж не ти висушило море, води великої безодні? Зробило з морських глибин дорогу, щоб нею пройшли викуплені? -
Bist du es nicht, der das Meer, der großen Tiefe Wasser, austrocknete, der den Grund des Meeres zum Wege machte, daß die Erlösten dadurchgingen?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хіба це не ти море ви́сушило, во́ди безодні великої, що мо́рську глиби́ну вчинило доро́гою, щоб ви́куплені перейшли́? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Разве не ты иссушила море,
воды великой бездны,
проложила дорогу в морских глубинах,
чтоб могли перейти искупленные?240 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Разве не ты осушила море, проложив искупленным путь, чтобы они пересекли его? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
хто висушив море, велику воду безодні? Хто поклав глибини моря, як дорогу для проходу визволеним -
(de) Hoffnung für Alle ·
Du hast das tiefe Meer ausgetrocknet und mitten hindurch einen Weg gebahnt, damit das erlöste Volk hindurchziehen konnte. -
Warst du es nicht, der das Meer austrocknen ließ, die Wasser der großen Flut, der die Tiefen des Meeres zum Weg gemacht hat, damit die Erlösten hindurchziehen konnten?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи ж не ти висушила море, води бездонні; замінила глибини морські в дорогу, щоб перейшли вибавлені?