Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 48:36
-
King James Bible
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
-
(en) New King James Bible Version ·
Therefore My heart shall wail like flutes for Moab,
And like flutes My heart shall wail
For the men of Kir Heres.
Therefore the riches they have acquired have perished. -
(en) New International Bible Version ·
“So my heart laments for Moab like the music of a pipe;
it laments like a pipe for the people of Kir Hareseth.
The wealth they acquired is gone. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore my heart moans for Moab like a flute, and my heart moans like a flute for the men of Kir-hareseth. Therefore the riches they gained have perished. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore My heart wails for Moab like flutes; My heart also wails like flutes for the men of Kir-heres. Therefore they have lost the abundance it produced. -
(en) New Living Bible Translation ·
My heart moans like a flute for Moab and Kir-hareseth, for all their wealth has disappeared. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Оттого сердце моё стонет о Моаве, как свирель; о жителях Кирхареса стонет сердце моё, как свирель, ибо богатства, ими приобретённые, погибли: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тим то серце моє тужить по Моавові, мов сопілка; серце моє тужить по мешканцях Кір-Хересу, мов свиріль, бо пропав скарб, який вони надбали. -
Darum seufzt mein Herz über Moab wie Flöten, und über die Leute zu Kir–Heres seufzt mein Herz wie Flöten; denn das Gut, das sie gesammelt, ist zu Grunde gegangen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому́ стогне серце Моє за Моавом, немов та сопі́лка, і стогне серце Моє, як сопілка, за лю́дьми Кір-Хересу, бо погинули ті, хто бага́тство набув! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому Мое сердце плачет о Моаве,
как свирель, плачет, как свирель,
о жителях Кир-Хереса.
Богатство, которое они скопили, погибло. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Я скорблю о Моаве, сердце Моё стонет — словно свирели играют похоронные песни. Я скорблю о людях Кирхареса, чьё богатство и деньги пропали. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Darüber bin ich tief erschüttert. Ich trauere um Moab und die Einwohner von Kir-Heres wie jemand, der ein Klagelied auf der Flöte spielt. Denn sie haben alles verloren, was sie erspart haben. -
Darum seufzt mein Herz wie eine Flöte um Moab, ja mein Herz seufzt wie eine Flöte um die Leute von Kir-Heres, weil sie ihre ganze Habe verloren.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же то серце моє тужить по Моабі, мов сопілка; стогном сопілки плаче серце моє по осадниках Кирхареських, всї бо багацтва, що вони надбали, поникли без слїду.