Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 51:43
-
King James Bible
Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.
-
(en) New King James Bible Version ·
Her cities are a desolation,
A dry land and a wilderness,
A land where no one dwells,
Through which no son of man passes. -
(en) New International Bible Version ·
Her towns will be desolate,
a dry and desert land,
a land where no one lives,
through which no one travels. -
(en) English Standard Bible Version ·
Her cities have become a horror,
a land of drought and a desert,
a land in which no one dwells,
and through which no son of man passes. -
(en) New American Standard Bible ·
“Her cities have become an object of horror,
A parched land and a desert,
A land in which no man lives
And through which no son of man passes. -
(en) New Living Bible Translation ·
Her cities now lie in ruins;
she is a dry wasteland
where no one lives or even passes by. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Города его сделались пустыми, землёю сухою, степью, землёю, где не живёт ни один человек и где не проходит сын человеческий. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Міста його стали пустинею, сухою землею та диким полем. Ніхто в них більш не житиме, ніякий чоловік через них не буде переходити. -
Ihre Städte sind zur Wüste und zu einem dürren, öden Lande geworden, zu einem Lande, darin niemand wohnt und darin kein Mensch wandelt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Міста його стануть спусто́шенням, краєм пустині та сте́пу, тим краєм, що в ньому сидіти не буде ніяка люди́на, і не буде ходи́ти по ньому син лю́дський! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Его города станут пустынями,
иссохшей и безлюдной землей,
землей, где никто не живет,
по которой никто не ходит. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Города его опустеют, он станет сухой и пустынной землёю, где никто не живёт. Ни один человек через него не пройдёт. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Städte des Landes sind verwüstet; sie liegen da wie eine dürre, wasserlose Steppe. Kein Mensch wohnt mehr dort, niemand reist hindurch. -
Seine Städte werden zur Wüste, ein Land der Dürre und Steppe, wo niemand wohnt und wo kein Menschenkind mehr hindurchzieht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Городи його поробляться пустками, сухою сушею, диким полем, землею, де анї людина не буде жити, нї один чоловік переходити.