Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Jeremiah 9:9
-
King James Bible
Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?
-
(en) New King James Bible Version ·
Shall I not punish them for these things?” says the Lord.
“Shall I not avenge Myself on such a nation as this?” -
(en) New International Bible Version ·
Should I not punish them for this?”
declares the Lord.
“Should I not avenge myself
on such a nation as this?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Shall I not punish them for these things? declares the Lord,
and shall I not avenge myself
on a nation such as this? -
(en) New American Standard Bible ·
“Shall I not punish them for these things?” declares the LORD.
“On a nation such as this
Shall I not avenge Myself? -
(en) New Living Bible Translation ·
Should I not punish them for this?” says the LORD.
“Should I not avenge myself against such a nation?” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Неужели Я не накажу их за это? говорит Господь; не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Над горами здійму плач і ридання та по пасовиськах у пустині жалобну пісню: вони бо випалені, ніхто там не проходить, ревіння худоби більш не чути. Від птаха у небі і до звіря — усе порозбігалось, повтікало. -
(Ich muß auf den Bergen weinen und heulen und bei den Hürden in der Wüste klagen; denn sie sind so gar verheert, daß niemand da wandelt und man auch nicht ein Vieh schreien hört. Es ist beides, Vögel des Himmels und das Vieh, alles weg.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Я плач та рида́ння здійму́ над оцими гора́ми, і спів жало́бний — понад степови́ми лугами, вони бо попа́лені так, що ними не ходить ніхто, і ре́ву худоби не чути: від птаства небесного й аж до худоби розбі́глося все, відійшло́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Неужели Я не накажу их за это? —
возвещает Господь. —
Неужели Я не воздам по заслугам
такому народу, как этот? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я должен наказать народ Иудеи". Так говорит Господь. "Ты знаешь, Я их должен наказать по их грехам". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На горах підніміть плач і ридання на стежках пустелі, бо вони спустіли через те, що немає людей. Вони не почули голосу існування життя; від птахів неба і аж до худоби всі жахнулися і відійшли. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich klage und weine über das Bergland, ich stimme ein Trauerlied an über die Weiden in der Steppe. Denn sie sind verbrannt, kein Hirte zieht hindurch, und man hört keine Herden mehr. Die Tiere sind geflohen, selbst die Vögel sind fortgezogen. -
Über die Berge hin will ich Weinen und Klagen erheben, über die Weideplätze der Steppe ein Totenlied! Denn sie sind verwüstet, niemand zieht hindurch und sie hören die Stimme der Herden nicht mehr. Von den Vögeln des Himmels bis zum Vieh ist alles geflohen, auf und davon.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же б я та не скарав їх за таке? — говорить Господь, як не має помститись душа моя на такому народові, як сей?