Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ezekiel 14:19
-
King James Bible
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
-
(en) New King James Bible Version ·
“Or if I send a pestilence into that land and pour out My fury on it in blood, and cut off from it man and beast, -
(en) New International Bible Version ·
“Or if I send a plague into that land and pour out my wrath on it through bloodshed, killing its people and their animals, -
(en) English Standard Bible Version ·
“Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it with blood, to cut off from it man and beast, -
(en) New American Standard Bible ·
“Or if I should send a plague against that country and pour out My wrath in blood on it to cut off man and beast from it, -
(en) New Living Bible Translation ·
“Or suppose I were to pour out my fury by sending an epidemic into the land, and the disease killed people and animals alike. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Или если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на неё ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Або коли б я послав на ту країну чуму й вилив на неї моє обурення в крові, вигубивши в ній людину й скотину, -
Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Або коли б Я морови́цю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї люди́ну й скоти́ну, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на нее в кровопролитии, губя людей и скот, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью свой гнев на них и убью всех людей и животных. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чи й смерть посилаю на ту землю і виллю на неї Мій гнів у крові, щоб вигубити з неї людину та худобу, -
(de) Hoffnung für Alle ·
Oder stell dir vor, ich schicke die Pest in ein Land und rotte in meinem Zorn Mensch und Tier erbarmungslos aus. -
Oder wenn ich die Pest in jenes Land schicke und meinen Zorn darüber ausschütte und Blut vergieße, um Mensch und Tier auszumerzen,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Або коли б я послав на ту землю морову пошесть, і вилив на її досаду мою аж до проливу крови, вигубивши на їй і людей і скотину,