Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ezekiel 26:17
-
King James Bible
And they shall take up a lamentation for thee, and say to thee, How art thou destroyed, that wast inhabited of seafaring men, the renowned city, which wast strong in the sea, she and her inhabitants, which cause their terror to be on all that haunt it!
-
(en) New King James Bible Version ·
And they will take up a lamentation for you, and say to you:
“How you have perished,
O one inhabited by seafaring men,
O renowned city,
Who was strong at sea,
She and her inhabitants,
Who caused their terror to be on all her inhabitants! -
(en) New International Bible Version ·
Then they will take up a lament concerning you and say to you:
“ ‘How you are destroyed, city of renown,
peopled by men of the sea!
You were a power on the seas,
you and your citizens;
you put your terror
on all who lived there. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they will raise a lamentation over you and say to you,
“‘How you have perished,
you who were inhabited from the seas,
O city renowned,
who was mighty on the sea;
she and her inhabitants imposed their terror
on all her inhabitants! -
(en) New American Standard Bible ·
“They will take up a lamentation over you and say to you,
‘How you have perished, O inhabited one,
From the seas, O renowned city,
Which was mighty on the sea,
She and her inhabitants,
Who imposed her terror
On all her inhabitants! -
(en) New Living Bible Translation ·
Then they will wail for you, singing this funeral song:
“O famous island city,
once ruler of the sea,
how you have been destroyed!
Your people, with their naval power,
once spread fear around the world. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И поднимут плач о тебе и скажут тебе: «как погиб ты, населённый мореходцами, город знаменитый, который был силён на море, сам и жители его, наводившие страх на всех обитателей его! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони заведуть над тобою жалобну пісню; і тобі скажуть: Як це ти провалилося, зникло з моря, славне місто, ти, що було сильним на морі; само ти і твої мешканці, що ширило страх твій на всю сушу? -
Sie werden über dich wehklagen und von dir sagen: Ach, wie bist du so gar wüst geworden, du berühmte Stadt, die du am Meer lagst und so mächtig warst auf dem Meer samt deinen Einwohnern, daß sich das ganze Land vor dir fürchten mußte!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І пісню жало́бну про тебе вони заспівають, і скажуть тобі: Як загинуло ти, як оді́рване ти від морі́в, славне місто, що си́льним на морі було́, воно й його ме́шканці, що наво́дили страх свій на всіх його ме́шканців! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они поднимут о тебе плач; они скажут тебе:«Как сгинул ты, славный город,
мореходами населенный!
Ты был силою на морях,
ты и твои горожане,
что наводили страх
на всех его обитателей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И запоют о тебе печальную песню: "Тир, ты исчез. Ты жил в воде. Тебя восхваляли, и сильным в море ты был. Ты и люди, которые жили в тебе. Они на других людей наводили страх. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І голосіння над тобою піднімуть, і скажуть: Як ти знищений з моря, місто, гідне похвали, що наводило свій страх на всіх, що його населяли? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann stimmen sie ein Klagelied über dich an und singen: ›Ach, nun liegst du in Trümmern, Festung an der Küste, ruhmreiche Stadt! Das Meer gehörte dir, deine Nachbarn mussten sich vor dir fürchten. -
Sie stimmen die Totenklage über dich an und sagen zu dir: Ach, wie bist du zerstört, die bewohnt war vom Meer her, die ruhmreiche Stadt, einst eine Macht auf dem Meer, sie und ihre Bewohner, die durch alle ihre Bewohner Schrecken verbreitete.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І голосити муть про тебе, й промовляти про тебе: Як се ти повалився, ти, що винирнув із моря, ти, славний городе, потужен на морі, — сам ти й осадники твої, — ти, що всї поморяне тремтїли від тебе!