Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Amos 8:9
-
King James Bible
And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
-
(en) New International Bible Version ·
“In that day,” declares the Sovereign Lord,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight. -
(en) English Standard Bible Version ·
“And on that day,” declares the Lord God,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth in broad daylight. -
(en) New American Standard Bible ·
“It will come about in that day,” declares the Lord GOD,
“That I will make the sun go down at noon
And make the earth dark in broad daylight. -
(en) New Living Bible Translation ·
“In that day,” says the Sovereign LORD,
“I will make the sun go down at noon
and darken the earth while it is still day. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень и омрачу землю среди светлого дня. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«І станеться в той день, — слово Господа Бога, — я сонцю заповім заходити опівдні, нашлю серед ясного дня пітьму на землю. -
Zur selben Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться в день той, — говорить Господь Бог, — і вчиню́ захід сонця опі́вдні, і для землі серед світлого дня воно сте́мніє. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В тот день, — возвещает Владыка Господь, —Я сделаю так, что солнце закатится в полдень
и накрою землю мраком средь ясного дня. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"В тот день, — объявляет Господь Бог, — Я сделаю так, что закат наступит в полдень, и среди дня на землю опустится мрак. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І буде в той день, — говорить Господь, — і сонце зайде в полудень, і потемніє вдень на землі світло. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich, Gott, der HERR, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein. -
An jenem Tag — Spruch GOTTES, des Herrn — lasse ich am Mittag die Sonne untergehen und breite am helllichten Tag über die Erde Finsternis aus.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І буде в той день, говорить Господь Бог, що буде здаватись, наче б я заповів сонцю заходити опівднї, та наслав темряву на землю серед ясного дня;