Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 27:48
-
King James Bible
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
-
(en) New King James Bible Version ·
Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink. -
(en) New International Bible Version ·
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. -
(en) English Standard Bible Version ·
And one of them at once ran and took a sponge, filled it with sour wine, and put it on a reed and gave it to him to drink. -
(en) New American Standard Bible ·
Immediately one of them ran, and taking a sponge, he filled it with sour wine and put it on a reed, and gave Him a drink. -
(en) New Living Bible Translation ·
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І негайно один із них підбіг, узяв губку й, намочивши її оцтом, настромив на тростину й дав йому пити. -
Und alsbald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkte ihn.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Один чоловік швидко побіг, намочив губку оцтом і, настромивши її на тростину, дав Ісусові напитися. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Einer von ihnen holte schnell einen Schwamm, tauchte ihn in Essigwasser und steckte ihn auf einen Stab, um Jesus davon trinken zu lassen. -
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зараз, побігши один із них, і взявши губку, сповнивши оцтом і, настромивши на тростину, поїв Його.