Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Matthew 27:55
-
King James Bible
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
-
(en) New King James Bible Version ·
And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar, -
(en) New International Bible Version ·
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs. -
(en) English Standard Bible Version ·
There were also many women there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him, -
(en) New American Standard Bible ·
Many women were there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee while ministering to Him. -
(en) New Living Bible Translation ·
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони слідом ішли за Ісусом з Галилеї, і йому прислуговували: -
Und es waren viele Weiber da, die von ferne zusahen, die da Jesu waren nachgefolgt aus Galiläa und hatten ihm gedient;
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Багато жінок спостерігали здалеку за всім, що трапилося. Вони супроводжували Ісуса від самої Ґалилеї й піклувалися про Нього. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Viele Frauen aus Galiläa waren mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen. Sie hatten für ihn gesorgt, und jetzt beobachteten sie das Geschehen aus der Ferne. -
Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Було там багато й жінок, що оддалеки дивились, котрі прийшли слїдом за Ісусом із Галилеї, служачи Йому.