Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Mark 9:22
-
King James Bible
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
-
(en) New King James Bible Version ·
And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” -
(en) New International Bible Version ·
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” -
(en) New American Standard Bible ·
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!” -
(en) New Living Bible Translation ·
The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним." -
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!« -
oft hat er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Doch wenn du kannst, hilf uns; hab Mitleid mit uns!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.