Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 9:24
-
King James Bible
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
-
(en) New King James Bible Version ·
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will save it. -
(en) New International Bible Version ·
For whoever wants to save their life will lose it, but whoever loses their life for me will save it. -
(en) English Standard Bible Version ·
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it. -
(en) New American Standard Bible ·
“For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake, he is the one who will save it. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you try to hang on to your life, you will lose it. But if you give up your life for my sake, you will save it. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет её; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережёт её. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо хто захоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу задля мене, той її врятує. -
Denn wer sein Leben erhalten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s erhalten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня, тот спасет ее. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто хочет жизнь свою сохранить, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо хто хоче душу свою спасти, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той спасе її. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Той, хто прагне врятувати життя своє, загубить його, але ж хто віддасть життя за Мене, врятує його. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn wer sich an sein Leben klammert, der wird es verlieren. Wer aber sein Leben für mich aufgibt, der wird es für immer gewinnen. -
Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es retten.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене, той спасе її.