Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 13:47
-
King James Bible
For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
-
(en) New King James Bible Version ·
For so the Lord has commanded us:
‘I have set you as a light to the Gentiles,
That you should be for salvation to the ends of the earth.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
For so the Lord has commanded us, saying,
“‘I have made you a light for the Gentiles,
that you may bring salvation to the ends of the earth.’” -
(en) New American Standard Bible ·
“For so the Lord has commanded us,
‘I HAVE PLACED YOU AS A LIGHT FOR THE GENTILES,
THAT YOU MAY BRING SALVATION TO THE END OF THE EARTH.’” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо так заповедал нам Господь: «Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так бо звелів Господь нам: Я тебе поставив світлом поганам, щоб ти був спасінням аж до кінців землі.» -
Denn also hat uns der HERR geboten: «Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо так заповів нам Господь: „Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасі́нням Ти був аж до кра́ю землі!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
как и повелел нам Господь. Он сказал:«Я сделал тебя светом для язычников,
чтобы через тебя спасение достигло концов земли».91 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
ибо так повелел нам Господь: "Я сделал Тебя светом для других народов, чтобы Ты принёс спасение всей земле". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо так заповів нам Господь: Поставив Я Тебе як світло язичникам, щоб Ти був для спасіння аж до краю землі! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Так наказував нам Господь:
„Я зробив Тебе світлом для поган, щоб Ти міг нести спасіння у всі кінці землі”». -
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn der Herr hat uns befohlen: ›Ich habe dich zum Licht für alle Völker gemacht, damit du der ganzen Welt die Rettung bringst.‹« -
Denn so hat uns der Herr aufgetragen: Ich habe dich zum Licht für die Völker gemacht, bis an das Ende der Erde sollst du das Heil sein.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасеннє до краю землї.