Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Acts 5:35
-
King James Bible
And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
-
(en) New International Bible Version ·
Then he addressed the Sanhedrin: “Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men. -
(en) New American Standard Bible ·
And he said to them, “Men of Israel, take care what you propose to do with these men. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he said to his colleagues, “Men of Israel, take care what you are planning to do to these men! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і сказав до них: «Мужі ізраїльські! Зважайте на те, що маєте робити цим людям. -
und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І промовив до них: „Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що́ з ними робити ви маєте. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Затем он сказал:
— Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем он сказал: "Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а їм сказав: Мужі ізраїльські, поміркуйте між собою щодо цих людей, що ото хочете з ними зробити. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Потім Ґамалиїл звернувся до Синедріону, сказавши: «Мужі ізраїльські, добре обміркуйте те, що ви збираєтеся зробити з цими людьми. -
(de) Hoffnung für Alle ·
dann wandte er sich an die Versammelten: »Ihr Männer von Israel, seid vorsichtig und überlegt euch genau, was ihr gegen diese Leute unternehmt. -
Dann sagte er: Israeliten, überlegt euch gut, was ihr mit diesen Leuten tun wollt!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і каже своїм: Мужі Ізраїлські, вважайте на людей сих, що маєте робити.