Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Romans 4:4
-
King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
-
(en) New International Bible Version ·
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due. -
(en) New American Standard Bible ·
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. -
(en) New Living Bible Translation ·
When people work, their wages are not a gift, but something they have earned. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому, хто виконує якусь роботу, заробіток рахується не як ласка, але як щось належне; -
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Плата работнику — это не дар, а положенное вознаграждение. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Люди получают плату за свой труд не в знак благодати, но потому, что им эта плата положена. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже тому, хто робить діла, нагорода зараховується не як благодать, а як належне. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Платня тому, хто працює, зараховується не як дарунок, а як заробіток. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Es ist doch so: Wenn ich eine Arbeit leiste, habe ich Anspruch auf Lohn. Er ist kein Geschenk, sondern ich habe ihn mir verdient. -
Dem, der Werke tut, wird der Lohn nicht aus Gnade angerechnet, sondern weil er ihm zusteht.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодатї, а по довгу.