Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Colossians 3:8
-
King James Bible
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
-
(en) New King James Bible Version ·
But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth. -
(en) New International Bible Version ·
But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips. -
(en) English Standard Bible Version ·
But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth. -
(en) New American Standard Bible ·
But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. -
(en) New Living Bible Translation ·
But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А теперь вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тепер же відкиньте й ви все те геть від себе: гнів, лютість, злобу, наклеп, сороміцькі слова з ваших уст! -
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Теперь же вы должны отречься от всего этого: гнева, ярости, злобствования, клеветы, от брани в разговоре. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нині ж і ви відкиньте те все: гнів, лють, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тепер же вам слід позбутися всього цього: гніву, люті, злоби, наклепів і соромницьких розмов. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber jetzt ist es Zeit, das alles abzulegen. Lasst euch nicht mehr zum Zorn und zu Wutausbrüchen hinreißen. Schluss mit aller Bosheit! Redet nicht schlecht übereinander und beleidigt niemanden! -
Jetzt aber sollt auch ihr das alles ablegen: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung und schmutzige Rede, die aus eurem Munde kommt.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.