Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Joshua 9:2
-
King James Bible
That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord.
-
(en) New International Bible Version ·
they came together to wage war against Joshua and Israel. -
(en) English Standard Bible Version ·
they gathered together as one to fight against Joshua and Israel. -
(en) New American Standard Bible ·
that they gathered themselves together with one accord to fight with Joshua and with Israel. -
(en) New Living Bible Translation ·
These kings combined their armies to fight as one against Joshua and the Israelites. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
зібралися вони разом, щоб одностайно стати проти Ісуса й Ізраїля. -
sammelten sie sich einträchtig zuhauf, daß sie wider Josua und wider Israel stritten.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то вони зібралися ра́зом, щоб однодушно воювати проти Ісуса та проти Ізраїля. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Все они собрались вместе и договорились сразиться с Иисусом и народом Израиля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
то зібралися разом, щоб воювати проти Ісуса й Ізраїля — одночасно всі. 2a Тоді Ісус збудував на горі Ґевал жертовник Господу, Богові Ізраїля, 2b як і заповів Мойсей, Господній слуга, ізраїльським синам, як записано в законі Мойсея, — жертовник з нетесаного каміння, до яких не прикладали залізного знаряддя. І приніс там всепалення Господу та жертву спасіння. 2c І написав Ісус на каменях второзаконня, закон Мойсея, який записав перед ізраїльськими синами. 2d Весь Ізраїль, їхні старійшини, судді і їхні писарі переходили сюди і туди перед ковчегом, а священики і левіти взяли ковчег Господнього завіту (а тим часом половина народу, і чужинець, і місцевий житель, була поблизу гори Ґарізін, а половина — неподалік гори Ґевал, як і заповів Мойсей, Господній слуга) щоби спочатку благословити народ. 2e І таким чином після цього Ісус прочитав усі слова цього закону, благословення і прокляття, згідно з усім написаним у законі Мойсея. 2f Не було слова з усього, що заповів Мойсей Ісусові, чого б не прочитав Ісус до вух усього зібрання ізраїльських синів — чоловікам, жінкам, дітям і чужинцям, які приєдналися до Ізраїля. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie verbündeten sich, um gemeinsam gegen Josua und die Israeliten Krieg zu führen. -
Sie taten sich zusammen, um gemeinsam gegen Josua und Israel den Kampf aufzunehmen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
То й зібрались вони докупи, щоб єдинодушно воювати Йозея й Ізраїля.