Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Revelation 9:10
-
King James Bible
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months.
-
(en) New King James Bible Version ·
They had tails like scorpions, and there were stings in their tails. Their power was to hurt men five months. -
(en) New International Bible Version ·
They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months. -
(en) English Standard Bible Version ·
They have tails and stings like scorpions, and their power to hurt people for five months is in their tails. -
(en) New American Standard Bible ·
They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months. -
(en) New Living Bible Translation ·
They had tails that stung like scorpions, and for five months they had the power to torment people. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах её были жала; власть же её была — вредить людям пять месяцев. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мала хвости, ніби в скорпіонів, і жала; а в хвостах її — сила її: шкодити людям п'ять місяців. -
und hatten Schwänze gleich den Skorpionen, und es waren Stacheln an ihren Schwänzen; und ihre Macht war, zu beschädigen die Menschen fünf Monate lang.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І мала хвости, подібні до скорпіонових, та жа́ла, а в неї в хвостах її вла́да — п'ять місяців шкодити лю́дям. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
У нее были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась ее власть вредить людям пять месяцев. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У неё были хвосты с жалами, словно жала скорпионов, и в хвостах было достаточно силы, чтобы вредить людям в течение пяти месяцев. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І має хвости та жала, такі як у скорпіонів, а в тих хвостах — її влада, аби шкодити людям п’ять місяців. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Сарана мала хвости з жалом, як у скорпіонів. І в хвостах тих сили було стільки, щоб мучити людей протягом п’яти місяців. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie hatten Schwänze und Stacheln wie Skorpione. Mit ihrem Gift konnten sie die Menschen fünf Monate lang quälen. -
Sie haben Schwänze und Stacheln wie Skorpione und in ihren Schwänzen ist die Kraft, mit der sie den Menschen schaden, fünf Monate lang.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А хвости у них подобні, як у скорпионів, і жала були в хвостах їх; а власть їх — шкодити людям пять місяцїв.