Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Judges 9:13
-
King James Bible
And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
-
(en) New King James Bible Version ·
But the vine said to them,
‘Should I cease my new wine,
Which cheers both God and men,
And go to sway over trees?’ -
(en) New International Bible Version ·
“But the vine answered, ‘Should I give up my wine, which cheers both gods and humans, to hold sway over the trees?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
But the vine said to them, ‘Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?’ -
(en) New American Standard Bible ·
“But the vine said to them, ‘Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?’ -
(en) New Living Bible Translation ·
But the grapevine also refused, saying,
‘Should I quit producing the wine
that cheers both God and people,
just to wave back and forth over the trees?’ -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой, который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А й виноградина їм каже: Чи то я могла б та вино моє занедбати, що звеселяє Бога й людей, та піти гойдатися над деревами? -
Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І промовив до них виноград: Чи я загубив свого со́ка, що Бога й людей весели́ти, і сторожи́ти піду́ над дере́вами? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но лоза им сказала: «Бросить ли мне свой сок — богов и людей веселит он, — чтобы править деревьями?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но виноградная лоза ответила: "Мое вино веселит народ и царей. Так должна ли я перестать давать вино, чтобы царствовать над деревьями?". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказала їм виноградна лоза: Залишивши моє вино, людську веселість, що від Бога, піду панувати над деревами? -
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch der Weinstock sagte nur: ›Dann könnte ich ja keinen Most mehr geben, der die Götter und die Menschen erfreut! Das kommt nicht in Frage!‹ -
Der Weinstock sagte zu ihnen: Habe ich etwa schon meinen Most aufgegeben, der Götter und Menschen erfreut, und werde hingehen, um über den Bäumen zu schwanken?
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Виноградина ж відказала їм: Чи менї ж та покинути соковину мою, що звеселяє й богів і людей, щоб датись вивисшити між деревами?