Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Ruth 3:14
-
King James Bible
And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
-
(en) New King James Bible Version ·
So she lay at his feet until morning, and she arose before one could recognize another. Then he said, “Do not let it be known that the woman came to the threshing floor.” -
(en) New International Bible Version ·
So she lay at his feet until morning, but got up before anyone could be recognized; and he said, “No one must know that a woman came to the threshing floor.” -
(en) English Standard Bible Version ·
So she lay at his feet until the morning, but arose before one could recognize another. And he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” -
(en) New American Standard Bible ·
So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, “Let it not be known that the woman came to the threshing floor.” -
(en) New Living Bible Translation ·
So Ruth lay at Boaz’s feet until the morning, but she got up before it was light enough for people to recognize each other. For Boaz had said, “No one must know that a woman was here at the threshing floor.” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І спала вона біля узніжжя його ложа до ранку, та встала вона раніш, ніж одне одного могли бачити, бо сказав Вооз: “Нехай ніхто не знає, що молодиця була на току.” -
Und sie schlief bis zum Morgen zu seinen Füßen. Und sie stand auf, ehe denn einer den andern erkennen konnte; und er gedachte, daß nur niemand innewerde, daß das Weib in die Tenne gekommen sei.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І лежала вона у прині́жжі його аж до ранку, і встала, перше ніж можна розпізнати один о́дного. А він сказав: „Нехай не пізнають, що жінка прихо́дила на тік“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя : «Пусть никто не знает, что на гумно приходила женщина». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала, когда было ещё темно, и люди не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: "Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вона спала в його ногах аж до ранку. Вона ж устала раніше, ніж хтось міг упізнати в темноті свого ближнього. І Вооз сказав: Хай не стане відомим, що жінка приходила до току. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Ruth schlief die Nacht über am Fußende seines Lagers; doch bevor es so hell wurde, dass andere sie hätten erkennen können, stand sie auf. Denn Boas hatte gesagt: »Niemand darf erfahren, dass eine Frau bei mir war.« -
Sie blieb zu seinen Füßen liegen bis zum Morgen. Doch noch ehe man einander erkennen konnte, stand sie auf. Denn Boas wollte nicht bekannt werden lassen, dass die Frau auf die Tenne gekommen war.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І спала вона в його в ногах до ранку і встала переднїше, нїж вони могли пізнати одно другого; він бо сказав: Нехай нїхто не знає, що молодиця була на току!