Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 22:16
-
Lutherbibel
und sprach: Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der HERR, dieweil du solches getan hast und hast deines einzigen Sohnes nicht verschont,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Ich, sagt der Herr, schwöre bei mir selbst: Weil du gehorsam warst und mir deinen einzigen Sohn als Opfer geben wolltest, -
und sprach: Ich habe bei mir geschworen — Spruch des HERRN: Weil du das getan hast und deinen Sohn, deinen einzigen, mir nicht vorenthalten hast,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і сказав: "Клянуся мною самим — слово Господнє: за те, що ти вчинив це і не пощадив сина твого, твого єдиного, -
(en) King James Bible ·
And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: -
(en) New International Bible Version ·
and said, “I swear by myself, declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son, -
(en) English Standard Bible Version ·
and said, “By myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this and have not withheld your son, your only son, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Глаголючи: Мною самим клявсь я — се Господнє слово — за те, що вчинив єси таку річ, і не пощадив єси сина свого возлюбленого мене ради. -
(en) New King James Bible Version ·
and said: “By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Ты был готов ради Меня убить своего сына, единственного сына, и так как ты для Меня сделал такое, то обещаю вот что: Я, Господь, обещаю, что -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
кажучи: Собою поклявся Я, — говорить Господь, — тому що ти виконав це слово і не пожалів для Мене свого улюбленого сина, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и сказал:
— Клянусь Самим Собой, возвещает Господь: раз ты сделал это и не пожалел для Меня своего единственного сына, -
(en) New Living Bible Translation ·
“This is what the LORD says: Because you have obeyed me and have not withheld even your son, your only son, I swear by my own name that -
(en) New American Standard Bible ·
and said, “By Myself I have sworn, declares the LORD, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son,