Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose (Genesis) 24:11
-
Lutherbibel
Da ließ er die Kamele sich lagern draußen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wo die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend — etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen. -
Vor der Stadt ließ er die Kamele am Brunnen lagern. Es war gegen Abend, um die Zeit, da die Frauen herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать воду, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І поставив він верблюдів поза містом біля криниці надвечір, коли жінки виходять брати воду, -
(en) King James Bible ·
And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. -
(en) New International Bible Version ·
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time when women go out to draw water. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І поставив верблюди під городом навколїшки коло колодязя водяного надвечір, як виходять жінки брати воду. -
(en) New King James Bible Version ·
And he made his camels kneel down outside the city by a well of water at evening time, the time when women go out to draw water. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Перед наступлением вечера, в то время, когда женщины выходят за водой, он остановил верблюдов перед городской стеной у колодца. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А надвечір, коли виходять жінки набирати воду, він поставив верблюдів поза містом, біля криниці з водою, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он опустил верблюдов на колени у источника за пределами города; это было под вечер, когда женщины приходят за водой. -
(en) New Living Bible Translation ·
He made the camels kneel beside a well just outside the town. It was evening, and the women were coming out to draw water. -
(en) New American Standard Bible ·
He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.