Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Samuel 19:29
-
Lutherbibel
Denn all meines Vaters Haus ist nichts gewesen als Leute des Todes vor meinem Herrn, dem König; so hast du deinen Knecht gesetzt unter die, so an deinem Tisch essen. Was habe ich weiter Gerechtigkeit oder weiter zu schreien zu dem König?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Familie meines Großvaters hatte den Tod verdient nach allem, was sie dir angetan hat. Trotzdem hast du mich, deinen ergebenen Diener, als Gast an deinem Tisch essen lassen. Da kann ich es nicht wagen, noch mehr von dir zu erwarten!« -
Obwohl das ganze Haus meines Vaters von meinem Herrn, dem König, nichts anderes als den Tod zu erwarten hatte, hast du deinen Knecht unter die aufgenommen, die an deinem Tisch essen. Was habe ich noch für ein Recht, den König weiterhin anzurufen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал ему царь: к чему ты говоришь всё это? я сказал, чтобы ты и Сива разделили между собою поля. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вся бо родина мого батька на смерть заслужила собі перед царем, моїм паном, проте ти поставив твого слугу між тих, що їдять з твого столу. Та й яке ж у мене ще право взивати до царя?” -
(en) King James Bible ·
And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. -
(en) New International Bible Version ·
The king said to him, “Why say more? I order you and Ziba to divide the land.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the king said to him, “Why speak any more of your affairs? I have decided: you and Ziba shall divide the land.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказав йому царь: На що стільки слів тратити? Призначую: Ти подїлишся добром із Сибою. -
(en) New King James Bible Version ·
So the king said to him, “Why do you speak anymore of your matters? I have said, ‘You and Ziba divide the land.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Царь сказал Мемфивосфею: "Хватит говорить об этом. Я решил, что ты и Сива разделите между собой землю". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
бо весь дім мого батька не був іншим, хіба що приреченими на смерть перед моїм володарем-царем, а ти поставив твого раба між тими, які їдять при твоєму столі! І яке в мене ще оправдання, щоб мені ще кликати до царя? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бож хіба ввесь дім батька мого не був вартий смерти перед моїм паном царем? Та ти вмістив раба свого серед їдців свого сто́лу. І яке ж я маю право ска́ржитися перед царем?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Царь сказал ему:
— Зачем говорить дальше? Я приказываю тебе и Циве разделить поля. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You’ve said enough,” David replied. “I’ve decided that you and Ziba will divide your land equally between you.” -
(en) New American Standard Bible ·
So the king said to him, “Why do you still speak of your affairs? I have decided, ‘You and Ziba shall divide the land.’”