Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 17:18
-
Lutherbibel
Und sie sprach zu Elia: Was habe ich mit dir zu schaffen, du Mann Gottes? Du bist zu mir hereingekommen, daß meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet würde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da schrie die Mutter Elia an: »Was hast du eigentlich bei mir zu suchen, du Bote Gottes? Ich weiß genau, du bist nur hierhergekommen, um Gott an alles Böse zu erinnern, was ich getan habe! Und zur Strafe ist mein Sohn jetzt tot!« -
Da sagte sie zu Elija: Was habe ich mit dir zu schaffen, Mann Gottes? Du bist nur zu mir gekommen, um an meine Sünde zu erinnern und meinem Sohn den Tod zu bringen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала она Илии: что мне и тебе, человек Божий? ты пришёл ко мне напомнить грехи мои и умертвить сына моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І каже вона до Іллі: «Що мені чинити з тобою, чоловіче Божий? Ти прийшов до мене на те, щоб нагадати мої гріхи та навести смерть на мого сина.» -
(en) King James Bible ·
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? -
(en) New International Bible Version ·
She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?” -
(en) English Standard Bible Version ·
And she said to Elijah, “What have you against me, O man of God? You have come to me to bring my sin to remembrance and to cause the death of my son!” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже вона Ілиї: Що менї чинити з тобою, чоловіче Божий? Прийшов єси до мене тільки про те, щоб нагадати мої провини, щоб за те вмер син мій. -
(en) New King James Bible Version ·
So she said to Elijah, “What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказала женщина Илии: "Ты Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне грехи мои и убить моего сына?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вона промовила до Іллі: Що мені й тобі, чоловіче Божий? Чи ти ввійшов до мене, щоби згадати мої несправедливості та вбити мого сина? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказала вона до Іллі: „Що́ тобі до мене, чоловіче Божий? Прийшов ти до мене, щоб згадувати мій гріх та щоб убити мого сина!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда она сказала Илии:
— Что у тебя против меня, человек Божий? Ты пришел, чтобы напомнить мне о моем грехе и убить моего сына? -
(en) New Living Bible Translation ·
Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?” -
(en) New American Standard Bible ·
So she said to Elijah, “What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”