Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Könige 3:7
-
Lutherbibel
Nun, HERR, mein Gott, du hast deinen Knecht zum König gemacht an meines Vaters David Statt. So bin ich ein junger Knabe, weiß nicht weder meinen Ausgang noch Eingang.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
HERR, mein Gott, du selbst hast mich zum Nachfolger meines Vaters David gemacht. Ich aber bin noch jung und unerfahren. Ich weiß nicht, wie ich diese große Aufgabe bewältigen soll. -
So hast du jetzt, HERR, mein Gott, deinen Knecht anstelle meines Vaters David zum König gemacht. Doch ich bin noch sehr jung und weiß nicht aus noch ein.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и ныне, Господи, Боже мой, Ты поставил раба Твоего царём вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А тепер, Господи, мій Боже, ти зробив царем раба твого замість батька мого Давида; та я ще дуже молодий, не знаю, як поводитися. -
(en) King James Bible ·
And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. -
(en) New International Bible Version ·
“Now, Lord my God, you have made your servant king in place of my father David. But I am only a little child and do not know how to carry out my duties. -
(en) English Standard Bible Version ·
And now, O Lord my God, you have made your servant king in place of David my father, although I am but a little child. I do not know how to go out or come in. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Оце ж, Господи, Боже мій, вчинив єси раба твого намість отця мого Давида царем; але я ще молодик і не знаю нї виходу, нї ввіходу; -
(en) New King James Bible Version ·
Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо отца моего Давида. Но я всего лишь дитя. У меня нет мудрости, чтобы делать то, что я должен делать. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А тепер, Господи, Боже мій, Ти поставив Твого раба на місце Давида, мого батька, а я, малий хлопчина, не пізнав мого виходу і мого входу! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А тепер, Господи, Боже, Ти вчинив Свого раба царем замість батька мого Давида, — а я недо́росток, не знаю ви́ходу та входу. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Now, O LORD my God, you have made me king instead of my father, David, but I am like a little child who doesn’t know his way around. -
(en) New American Standard Bible ·
“Now, O LORD my God, You have made Your servant king in place of my father David, yet I am but a little child; I do not know how to go out or come in.